Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le Fil d'Ariane d'un voyageur naturaliste

ghazal

"Dil Soz Say Khali Hai" | Rahat Fateh Ali Khan | Kalam-e-Iqbal | Virsa Heritage Revived

22 Mai 2023 , Rédigé par Sudarshan Publié dans #Rahat Fateh Ali Khan, #Ghazal, #Musique, #Pakistan, #Qawwali, #Religion, #Rûmî, #Soufisme, #Muhammad Iqbal

Votre cœur est insensible aux souffrances et aux douleurs (des autres)...

Dil soz say khali hai, nigah pak nai hai

phir is mae ajab kiya haik tu bebak nahi hai

hai zauq-e-tajali bhi isi khak mae pinhan

gafil tu nera sahib-e-idrak nai hai

kiya khaber sufi o mula ko meraye junoon ki

un ka sar-e-daman bhi abi chak nai hai

kab tak rahaye mahkoom-e-anjuman meri khak

ya mae nai ya gardish-e aflak nai hai

ilam hai faqt momin-e-jahanbaz ki miras

momin nahi jo sahib-e-lolak nai hai

explication :

votre cœur est insensible aux souffrances et aux douleurs (des autres) et votre vision est polluée (vous ne pouvez pas voir les autres dans la douleur, ou vos concepts vous permettent de vous satisfaire de votre état actuel que vous ne pouvez pas voir au-delà). Alors, qu'y a-t-il d'étrange à ce que vous ne puissiez pas vous tenir debout (pour les quelques personnes déchues) ? Ce sont les mêmes terres où Moïse a eu le désir et où Dieu s'est révélé à Moïse. Ô âme paresseuse, tu n'es pas la seule à être dotée de sagesse. Qu'est-ce que le soufi (prédicateur) et le Mulla (chef de prière) savent de mon enthousiasme ? Leurs robes ne sont pas encore déchirées ! Combien de temps vais-je rester confiné dans la société (les voies de l'ordinaire) ? soit je ne continuerai pas, soit la révolution de l'univers démissionnera. le savoir est la richesse d'un momin... celui qui n'a pas de conscience n'est pas un momin.

Poème de Muhammad Iqbal

 

Sir Muhammad Iqbal (Urdu : محمد اقبال ; 9 novembre 1877 - 21 avril 1938) était un écrivain musulman d'Asie du Sud, philosophe, érudit et homme politique, dont la poésie en langue ourdou est considérée comme l'une des plus grandes du XXe siècle, et dont la vision d'un idéal culturel et politique pour les musulmans du Raj britannique devait animer l'élan de la création du Pakistan. [Il est communément désigné par le terme honorifique Allama (du persan : علامہ, romanisé : ʿallāma, lit. "très savant, très érudit").

La poésie et la philosophie de Rumi ont fortement influencé Iqbal. Profondément ancré dans la religion depuis son enfance, Iqbal a commencé à se concentrer intensément sur l'étude de l'islam, de la culture et de l'histoire de la civilisation islamique et de son avenir politique, tout en adoptant Rumi comme "son guide" Les œuvres d'Iqbal s'attachent à rappeler à ses lecteurs les gloires passées de la civilisation islamique et à délivrer le message d'une concentration pure et spirituelle sur l'islam en tant que source de libération et de grandeur sociopolitiques. Iqbal dénonce les divisions politiques au sein des nations musulmanes et entre elles, et fait souvent allusion à la communauté musulmane mondiale ou à l'Oumma, dont il parle.

https://en.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Iqbal

Lire la suite

"Sitaron Se Aage Jahan Aur Bhi Hain" - "Dil Soz Say Khali Hai" - "Main Nazar Se Pee Raha Hun" - Ghazals chantés par Rahat Fateh Ali Khan

11 Mai 2023 , Rédigé par Sudarshan Publié dans #Musique, #Rahat Fateh Ali Khan, #Pakistan, #Religion, #Soufisme, #Asie, #Islam, #Qawwali, #Ghazal

Rahat Fateh Ali Khan est un chanteur pakistanais, principalement de qawwali, une forme de musique dévotionnelle soufie. Il est le neveu de Nusrat Fateh Ali Khan, le fils de Farrukh Fateh Ali Khan et le petit-fils du chanteur de qawwali Fateh Ali Khan.

(Ghazal)
Sitaron Se Age
Poet: Dr. (Sir) Muhammad Iqbal Allama
 
(Urdu)

sitaron se age jahan aur bhi hain
abhi ishq ke imtihan aur bhi hain

tahi zindagi se nahin ye fazayen
yahan saikaron karawan aur bhi hain

kanat na kar alam-e-rang-o-bu par
chaman aur bhi, ashiyan aur bhi hain

agar kho gaya ek nasheman to kya gam
maqamat-e-ah-o-fugan aur bhi hain

tu shahin hai parwaz hai kam tera
tere samne asman aur bhi hain

isi roz-o-shab mein ulajh kar na rah ja
ke tere zamin-o-makan aur bhi hain

gaye din ke tanha tha main anjuman mein
yahan ab mere razadan aur bhi hain

----------------------------------
Meaning of words (Translations courtesy yours Truly):

There are yet more worlds beyond the Stars
There are more examinations that love has yet to surpass

This environment is not bereft of life
There are thousand caravans that are yet to pass

Do not be satisfied by the colors and the smells of the present
There are yet more undiscovered homes and gardens

Why do you grieve at having lost a loved one?
There are many other places and reasons to cry

You are a Falcon, and it is your purpose to soar
Many open skies lie ahead in your path

Do not get trapped by the day and the night
Because you, have yet to discover more lands and spaces

Gone are the days that I was lonely in society
I now have more people to share my secrets.
 
https://expressionsweb.blogspot.com/2009/05/sitaron-se-age-dr-iqbal-allama-english.html
 

Traduction française:

Il y a encore d'autres mondes au-delà des étoiles
Il y a d'autres examens que l'amour n'a pas encore dépassés

Cet environnement n'est pas dépourvu de vie
Il y a mille caravanes qui ne sont pas encore passées

Ne te contente pas des couleurs et des odeurs du présent
Il y a encore des maisons et des jardins à découvrir

Pourquoi s'affliger de la perte d'un être cher ?
Il y a bien d'autres endroits et d'autres raisons de pleurer

Tu es un faucon, et ton but est de t'élever
De nombreux cieux ouverts s'ouvrent devant toi

Ne te laisse pas piéger par le jour et la nuit
Parce que tu dois encore découvrir d'autres terres et d'autres espaces.

L'époque où je me sentais seul dans la société est révolue
J'ai maintenant plus de gens pour partager mes secrets.

(Ghazal)

 

hai zauq-e-tajallī bhī isī ḳhaak meñ pinhāñ

ġhāfil nirā sāhib-e-idrāk nahīñ hai

vo aañkh ki hai surma-e-afrañg se raushan

purkār o suḳhan-sāz hai namnāk nahīñ hai

kyā suufī o mullā ko ḳhabar mere junūñ

un sar-e-dāman bhī abhī chaak nahīñ hai

kab tak rahe mahkūmi-e-anjum meñ mirī ḳhaak

maiñ nahīñ gardish-e-aflāk nahīñ hai

bijlī huuñ nazar koh o bayābāñ pe hai merī

mere liye shāyāñ ḳhas-o-ḳhāshāk nahīñ hai

aalam hai faqat momin-e-jāñ-bāz mīrās

momin nahīñ jo sāhib-e-laulāk nahīñ hai

Lire la suite