Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le Fil d'Ariane d'un voyageur naturaliste

lettres

En Chine, "ermite" signifie "homme-montagne"

4 Janvier 2008 , Rédigé par Pierre-Olivier Combelles Publié dans #Lettres

"L'écriture chinoise du mot "Immortel", sien, accouple les caractères de l'homme et de la montagne; ainsi l'ermite, littéralement homme montagne, est-il la figure parfaite de l'être-paysage (...)


La montagne vide - Anthologie de la poésie chinoise IIIe-XIe siècle, traduite et présentée par P. Carré et Z. Bianu. Coll. Spiritualités vivantes, Albin Michel, 1987.
Lire la suite

Ce qui n'est pas clair n'est pas français

28 Décembre 2007 , Rédigé par Pierre-Olivier Combelles Publié dans #Lettres, #France

Si tout le monde parlait français, les choses seraient évidemment beaucoup plus simples, et beaucoup plus claires aussi. En lisant ces auteurs américains qui semblent incapables de construire un plan et de mettre leurs idées en perspective, on ne peut effectivement que constater que la langue française et l'esprit français demeurent indispensables au monde des lettres et de la culture.

Hervé Ryssen
Lire la suite

Bashô Matsuo (1644-1694): Journaux de voyage

13 Décembre 2007 , Rédigé par Pierre-Olivier Combelles Publié dans #Lettres


Partant pour un voyage de mille lieues, sans m'embarrasser de provisions de route, "sous la lune de la troisième veille dans l'inquestionable suis entré", pouvait dire cet Ancien: sur sa canne m'appuyant, en l'ère Jôkyô, l'an de l'Aîné de l'Arbre et du Rat [1864], à la huitième lune d'automne, lorsque je quittai mon logis délabré près de la rivière, il soufflait un vent frisquet.


Dussent blanchir mes os
jusques en mon coeur le vent
pénètre mon corps

Après dix automnes
le nom de patrie désigne
Edo désormais


Le jour que je franchis la barrière, la pluis tombait et les montagnes disparaissaient toutes dans les nuages.


Brouillard et bruine
dissimulent le Fuji
charme de ce jour

(...)


Bashô - Journaux de voyage. Présentés et traduits du japonais par René Sieffert. Publications orientalistes de France, Paris, 1988.
Lire la suite

La cantilène de Sainte Eulalie (878)

23 Octobre 2007 , Rédigé par Pierre-Olivier Combelles Publié dans #Lettres, #France, #Histoire

 
" Ce poème français se donne comme une transposition romane des hymnes d'église (ou séquences ) en latin.
Il a été composé à l'abbaye de Saint-Amand près de Valenciennes peu après 878, date à laquelle on a découvert les reliques de la sainte.
Il raconte l'histoire d'une jeune fille martyre qui souhaite conserver sa virginité et sa foi dans le Christ plutôt que de succomber au diable (diaule) et à la déchéance morale.
Le texte comprend vingt-neuf vers rythmiques construits sur l'alternance de temps forts et de temps faibles."
 
 
Le manuscrit se trouve à la Bibliothèque municipale de Valenciennes: 150 (olim 143) fol.141v
 
 
 
Buona pulcella fut Eulalia.
Eulalie était une bonne jeune fille.
Bel avret corps, bellezour anima.
Elle avait le corps beau et l'âme plus belle encore.
Voldrent la veintre li Deo inimi,
Les ennemis de Dieu voulurent la vaincre;
Voldrent la faire diaule servir.
Ils voulurent lui faire servir le Diable.
(5) Elle no'nt eskoltet les mals conselliers
Elle n'écoute pas les mauvais conseillers
Qu'elle De o raneiet, chi maent sus en ciel,
qui lui demandent de renier Dieu qui demeure au ciel là-haut,
Ne por or ned argent ne paramenz
Ni pour de l'or, ni pour de l'argent, ni pour des bijoux
Por manatce regiel ne preiement.
Ni par la menace ni par les prières du roi.
Niule cose non la pouret omque pleier
Rien ne put jamais la faire plier ni amener
(10)La polle sempre non amast lo Deo menestier.
La jeune fille à ne pas aimer toujours le service de Dieu.
E por o fut presente de Maximiien,
Et pour cette raison elle fut présentée à Maximien
Chi rex eret a cels dis soure pagiens.
Qui était en ces temps-là le roi des païens .
Il li enortet, dont lei nonque chielt,
Il lui ordonna, mais peu lui chaut,
Qued elle fuiet lo nom chrest iien.
De renoncer au titre de chrétienne.
(15)Ell'ent adunet lo suon element:
Elle rassemble sa force.
Melz sostendreiet les empedementz
Elle préfère subir la torture plutôt
Qu'elle perdesse sa virginitét;
Que de perdre sa virginité.
Por os furet morte a grand honestét.
C'est pourquoi elle mourut avec un grand honneur.
Enz enl fou lo getterent com arde tost.
Ils la jetèrent dans le feu pour qu'elle brûlât vite.
(20)Elle colpes non avret, por o nos coist
Elle n'avait pas commis de faute, aussi elle ne brûla point.
A czo nos voldret concreidre li rex pagiens.
Le roi païen ne voulut pas accepter cela.
Ad une spede li roveret tolir lo chieef.
Avec une épée, il ordonna de lui couper la tête.
La domnizelle celle kose non contredist:
La jeune fille ne protesta pas contre cela.
Volt lo seule lazsier, si ruovet Krist.
Elle veut quitter le monde; elle prie le Christ.
(25)In figure de colomb volat a ciel.
Sous la forme d'une colombe, elle s'envole au ciel.
Tuit oram que por nos degnet preier
Prions tous qu'elle daigne intercéder pour nous,
Qued auuisset de nos Christus mercit
Afin que le Christ ait pitié de nous
Post la mort et a lui nos laist venir
Après la mort et nous laisse venir à lui
Par souue clementia
Par sa clémence.
 
 
Lire la suite

Au coeur de la France

1 Octobre 2007 , Rédigé par Pierre-Olivier Combelles Publié dans #Ile de France, #France, #Lettres

Je me représentais un château du temps de Henri IV avec ses toits pointus couverts d'ardoises et sa face rougeâtre aux encoignures dentelées de pierres jaunies, une grande place verte encadrée d'ormes et de tilleuls, dont le soleil couchant perçait le feuillage de ses traits enflammés. Des jeunes filles dansaient en rond sur la pelouse en chantant de vieux airs transmis par leurs mères, et d'un français si naturellement pur, que l'on se sentait bien exister dans ce vieux pays du Valois, où, pendant plus de mille ans, a battu le coeur de la France.

Gérard de Nerval, Les filles du feu, Adrienne.

Lire la suite
<< < 10 11 12 13