musique
Mon Père (chant inspiré de la prière de Charles de Foucauld) - Chœur de Saint-Cyr
"Ce chant inspiré de la prière de Saint Charles de Foucauld est interprété par la Promotion CES de Neuchèze de l'ESM de Saint-Cyr.
Paroles:
1. Mon Père, mon Père, je m’abandonne à toi, Fais de moi ce qu’il te plaira. Quoi que tu fasses, je te remercie, Je suis prêt à tout, j’accepte tout, R. Car tu es mon Père, je m’abandonne à toi. Car tu es mon Père, je me confie en toi.
2. Mon Père, mon Père, en toi je me confie, En tes mains, je mets mon esprit. Je te le donne, le cœur plein d’amour. Je n’ai qu’un désir : t’appartenir.
Histoire de Saint Charles de Foucauld:
Charles Eugène de Foucauld de Pontbriand, vicomte de Foucauld, né le 15 septembre 1858 à Strasbourg (France) et mort le 1er décembre 1916 à Tamanrasset (Algérie), est un officier de cavalerie de l'armée française devenu explorateur et géographe, puis religieux catholique, ermite et linguiste. Il a été béatifié le 13 novembre 2005 par le pape Benoît XVI. Il est commémoré le 1er décembre. Orphelin à l'âge de six ans, Charles de Foucauld est élevé par son grand-père maternel, le colonel Beaudet de Morlet. Il intègre l'Ecole spéciale militaire de Saint-Cyr. À la sortie, son classement lui permet de choisir la cavalerie. Il rejoint donc l'École de cavalerie de Saumur où il se signale par son humour potache, tout en menant une vie dissolue grâce à l'héritage perçu à la mort de son grand-père. Il est affecté en régiment. À vingt-trois ans, il décide de démissionner afin d'explorer le Maroc en se faisant passer pour un juif. La qualité de ses travaux lui vaut la médaille d'or de la Société de Géographie et une grande renommée à la suite de la publication de son livre Reconnaissance au Maroc (1888). De retour en France et après diverses rencontres, il retrouve la foi chrétienne et devient religieux chez les Trappistes le 16 janvier 1890. Puis il part pour la Syrie, toujours chez les Trappistes. Sa quête d'un idéal encore plus radical de pauvreté, d'abnégation et de pénitence le pousse à quitter La Trappe afin de devenir ermite en 1897. Il vit alors en Palestine, écrivant ses méditations (dont la Prière d'abandon) qui seront le cœur de sa spiritualité. Ordonné prêtre à Viviers en 19011, il décide de s'installer dans le Sahara algérien à Béni-Abbès. Il ambitionne de fonder une nouvelle congrégation, mais personne ne le rejoint. Il vit avec les Berbères, adoptant une nouvelle approche apostolique, prêchant non pas par les sermons, mais par son exemple. Afin de mieux connaître les Touareg, il étudie pendant plus de douze ans leur culture, publiant sous un pseudonyme le premier dictionnaire Touareg-Français. Les travaux de Charles de Foucauld sont une référence pour la connaissance de la culture touareg. Le 1er décembre 1916, Charles de Foucauld est assassiné à la porte de son ermitage. Il est très vite considéré comme un martyr et fait l'objet d'une véritable vénération appuyée par le succès de la biographie de René Bazin (1921) qui rencontre un grand succès. De nouvelles congrégations religieuses, familles spirituelles et un renouveau de l'érémitisme s'inspirent des écrits et de la vie de Charles de Foucauld. Son procès en béatification commence dès 1927. Interrompu durant la guerre d'Algérie, il reprend ultérieurement et Charles de Foucauld est déclaré vénérable le 24 avril 2001 par Jean-Paul II, puis bienheureux le 13 novembre 2005 par Benoît XVI. "
Khwaja Mere Khwaja - Jodhaa Akbar|@A. R. Rahman|Hrithik Roshan|Aishwarya Rai
Cette scène du film indien Jodhaa Akbar est extrêmement belle et émouvante, elle est même "inspirée". L'empereur moghol Akbar (élevé par des soufis et qui épousa, sujet du film, une fière princesse hindouiste) est l'un des plus grands souverains qui aient jamais vécu sur terre.
C'est lui qui a fait inscrire ces mots sur la porte Buland Darwaza de la mosquée de Fatehpur Sikri : "Issa (Jésus), fils de Mariam a dit : Le monde est un pont, traversez-le, mais n'y construisez pas de maisons. Celui qui espère une heure peut espérer l'éternité. Le monde ne dure qu'une heure. Consacrez-la à la prière, car le reste est invisible".
Khwajaji, khwaja
O Lord, O Lord
Khwajaji, khwajaji, khwajaji
O Lord, O Lord, O Lord
Ya gareeb nawaz
O helper of the poor
Ya gareeb nawaz
O helper of the poor
Ya gareeb nawaz
O helper of the poor
Ya Moinuddin
O helper of the faith
Ya Moinuddin
O helper of the faith
Ya Moinuddin
O helper of the faith
Ya khwajaji, ya khwajaji
O Lord, O Lord
Ya khwajaji, ya khwajaji
O Lord, O Lord
Khwaja mere khwaja
O my Lord
Dil mein samaa ja
Come and reside in my heart
Shahon ka shah tu
You're the king of kings
Ali ka dulara
You're the beloved of God
Khwaja mere khwaja
O my Lord
Dil mein samaa ja
Come and reside in my heart
Shahon ka shah tu
You're the king of kings
Ali ka dulara
You're the beloved of God
Khwaja mere khwaja
O my Lord
Dil mein samaa ja
Come and reside in my heart
Khwaja mere khwaja
O my Lord
Dil mein samaa ja
Come and reside in my heart
Bekason ki taqdeer
The fate of the unfortunate
Tune hai sawari
You've enhanced that
Bekason ki taqdeer
The fate of the unfortunate
Tune hai sawari
You've enhanced that
Khwaja mere khwaja
O my Lord
Tere darbar mein khwaja
O Lord in your courtroom
Noor toh hai dekha
We have seen the light
Tere darbar mein khwaja
O Lord in your courtroom
Sar jhukate hai auliya
Even the saints bow their head
Tu hai mutawalli khwaja
O Lord you're the caretaker of all
Rutba hai pyara
Your stature is lovely
Chahne se tujhko khwajaji
O Lord on loving you
Mustafa ko paya
I've attained Mustafa
Khwaja mere khwaja
O my Lord
Dil mein samaa ja
Come and reside in my heart
Shahon ka shah tu
You're the king of kings
Ali ka dulara
You're the beloved of God
Mere peer ka sadka
The alms of my old age
Mere peer ka sadka
The alms of my old age
Hai mere peer ka sadka
These are the alms of my old age
Tera daaman hai thaama
I've come into your abode
Khawajaji tali har bala humari
O Lord all my problems are gone
Chhaya hai khumaar tera
Your intoxication is spread everywhere
Jitna bhi rashk kare beshak
No matter how much people envy you
Toh kam hai aye mere khwaja
It's still less my Lord
Tere kadmo ko mere rehnuma
O my guide
Nahi chhodna gawara
I don't want to leave your feet
Khwaja mere khwaja
O my Lord
Dil mein samaa ja
Come and reside in my heart
Shahon ka shah tu
You're the king of kings
Ali ka dulara
You're the beloved of God
Khwaja mere khwaja
O my Lord
Dil mein samaa ja
Come and reside in my heart
Shahon ka shah tu
You're the king of kings
Ali ka dulara
You're the beloved of God
Khwaja mere khwaja
O my Lord
Dil mein samaa ja
Come and reside in my heart
Khwaja mere khwaja
O my Lord
Dil mein samaa ja
Come and reside in my heart
Bekason ki taqdeer
The fate of the unfortunate
Tune hai sawari
You've enhanced that
Bekason ki taqdeer
The fate of the unfortunate
Tune hai sawari
You've enhanced that
Khwaja mere khwaja
O my Lord
Dil mein samaa ja
Come and reside in my heart
Shahon ka shah tu
You're the king of kings
Ali ka dulara
You're the beloved of God
Khwajaji, khwajaji, khwajaji
O Lord, O Lord, O Lord
Khwajaji, khwajaji, khwajaji
O Lord, O Lord, O Lord
Khwajaji, khwajaji, khwajaji
O Lord, O Lord, O Lord
Khwajaji, khwajaji, khwajaji
O Lord, O Lord, O Lord
Veni Creator
Trésor de la cathédrale d'Amiens, croix du Paraclet (début du XIIIe siècle). Photo: © Hervé Lewandowski. Centre des monuments nationaux
À Rinaldo
« Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements et je prierai le Père qui vous donnera un autre Paraclet pour qu'il soit avec vous pour toujours, l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit ni ne le connaît. Vous, vous le connaissez parce qu'il demeure avec vous et qu'il est en vous. Je ne vous laisserai pas orphelins. Je reviendrai vous voir. »
Évangile selon St Jean 14, 15-18.
Veni Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quae tu creasti pectora.
Qui Paraclitus diceris,
Donum Dei altissimi
Fons vivus, ignis, caritas,
Et spiritalis unctio.
Tu septiformis munere,
Dexterae Dei tu digitus,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus:
Infunde amorem cordibus:
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus:
Ductore sic te praevio,
Vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium;
Te utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.
Gloria Patri Domino,
Natoque qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In saeculorum saecula. Amen.
Viens, Esprit Créateur,
Visite l’âme de tes fidèles,
Emplis de la grâce d’En-Haut
Les cœurs que tu as créés.
Toi qu’on nomme le Paraclet,
Don du Dieu Très-Haut,
Source vive, feu, charité,
Invisible consécration.
Tu es l’Esprit aux sept dons,
Le doigt de la main du Père,
L’Esprit de vérité promis par le Père,
C’est toi qui inspires nos paroles.
Allume en nous ta lumière,
Emplis d’amour nos cœurs,
Affermis toujours de ta force
La faiblesse de notre corps.
Repousse l’ennemi loin de nous,
Donne-nous ta paix sans retard,
Pour que, sous ta conduite et ton conseil,
Nous évitions tout mal et toute erreur.
Fais-nous connaître le Père,
Révèle-nous le Fils,
Et toi, leur commun Esprit,
Fais-nous toujours croire en toi.
Gloire soit à Dieu le Père,
au Fils ressuscité des morts,
au Paraclet,
maintenant et dans tous les siècles. Amen.
Autre version (chœur d'hommes) suivie d'autres hymnes grégoriens:
"Dil Soz Say Khali Hai" | Rahat Fateh Ali Khan | Kalam-e-Iqbal | Virsa Heritage Revived
Votre cœur est insensible aux souffrances et aux douleurs (des autres)...
Dil soz say khali hai, nigah pak nai hai
phir is mae ajab kiya haik tu bebak nahi hai
hai zauq-e-tajali bhi isi khak mae pinhan
gafil tu nera sahib-e-idrak nai hai
kiya khaber sufi o mula ko meraye junoon ki
un ka sar-e-daman bhi abi chak nai hai
kab tak rahaye mahkoom-e-anjuman meri khak
ya mae nai ya gardish-e aflak nai hai
ilam hai faqt momin-e-jahanbaz ki miras
momin nahi jo sahib-e-lolak nai hai
explication :
votre cœur est insensible aux souffrances et aux douleurs (des autres) et votre vision est polluée (vous ne pouvez pas voir les autres dans la douleur, ou vos concepts vous permettent de vous satisfaire de votre état actuel que vous ne pouvez pas voir au-delà). Alors, qu'y a-t-il d'étrange à ce que vous ne puissiez pas vous tenir debout (pour les quelques personnes déchues) ? Ce sont les mêmes terres où Moïse a eu le désir et où Dieu s'est révélé à Moïse. Ô âme paresseuse, tu n'es pas la seule à être dotée de sagesse. Qu'est-ce que le soufi (prédicateur) et le Mulla (chef de prière) savent de mon enthousiasme ? Leurs robes ne sont pas encore déchirées ! Combien de temps vais-je rester confiné dans la société (les voies de l'ordinaire) ? soit je ne continuerai pas, soit la révolution de l'univers démissionnera. le savoir est la richesse d'un momin... celui qui n'a pas de conscience n'est pas un momin.
Poème de Muhammad Iqbal
Sir Muhammad Iqbal (Urdu : محمد اقبال ; 9 novembre 1877 - 21 avril 1938) était un écrivain musulman d'Asie du Sud, philosophe, érudit et homme politique, dont la poésie en langue ourdou est considérée comme l'une des plus grandes du XXe siècle, et dont la vision d'un idéal culturel et politique pour les musulmans du Raj britannique devait animer l'élan de la création du Pakistan. [Il est communément désigné par le terme honorifique Allama (du persan : علامہ, romanisé : ʿallāma, lit. "très savant, très érudit").
La poésie et la philosophie de Rumi ont fortement influencé Iqbal. Profondément ancré dans la religion depuis son enfance, Iqbal a commencé à se concentrer intensément sur l'étude de l'islam, de la culture et de l'histoire de la civilisation islamique et de son avenir politique, tout en adoptant Rumi comme "son guide" Les œuvres d'Iqbal s'attachent à rappeler à ses lecteurs les gloires passées de la civilisation islamique et à délivrer le message d'une concentration pure et spirituelle sur l'islam en tant que source de libération et de grandeur sociopolitiques. Iqbal dénonce les divisions politiques au sein des nations musulmanes et entre elles, et fait souvent allusion à la communauté musulmane mondiale ou à l'Oumma, dont il parle.
Khwaja Mere Khwaja - Jodhaa Akbar
Extrait du film indien Jodhaa Akbar sur la vie de l'empereut moghol Akbar le Grand (1542-1605). Le soir de son mariage avec une fière princesse rajput hindoue, Mariam-uz-Zamani ou Jodha Bai , Akbar se joint aux derviches soufis venus prier, chanter et danser pour lui. Akbar en effet avait élévé par des soufis.
Mariam-uz-Zamani (littéralement " Marie / Compatissante de l'âge ") (v. 1542 - 19 mai 1623), communément connue sous le nom erroné de Jodha Bai, était la principale épouse Rajput ainsi que l'épouse favorite du troisième empereur moghol, Akbar. Elle fut également l'impératrice hindoue de l'Empire moghol qui resta le plus longtemps au pouvoir, soit quarante-trois ans (1562-1605).
Née princesse rajput, elle est mariée à Akbar par son père, le raja Bharmal d'Amer, pour des raisons politiques. Son mariage avec Akbar entraîne un changement progressif des politiques religieuses et sociales de ce dernier. Dans l'historiographie indienne moderne, elle est largement considérée comme un exemple de la tolérance d'Akbar et des Moghols à l'égard des différences religieuses et de leurs politiques d'intégration au sein d'un empire multiethnique et multireligieux en expansion. C'était une femme extrêmement belle, dont on disait qu'elle possédait une beauté hors du commun, une ossature forte et tendue et elle était largement connue pour sa grâce et son intelligence. Pour reprendre les mots d'Akbar, elle est décrite comme un "morceau de lune".
Sur la porte Buland Darwaze de la mosquée Jami Masjid à Fatehpur Sikiri (Inde), Akbar, le grand empereur moghol a fait graver en persan les paroles du Noble Coran: "Issa [Jésus], fils de Marie, a dit : Ce monde est un pont. Passez dessus, mais n'y construisez pas de maisons. Celui qui espère une heure peut espérer l'éternité. Le monde ne dure qu'une heure. Consacrez-la à la prière, car le reste est invisible"
https://pocombelles.over-blog.com/2023/03/akbar-ce-monde-est-un-pont.html
PTI - Chalo Chalo Imran Kay Sath - Rahat Fateh Ali Khan (PTI) - Imran Khan et l’indépendance du Pakistan par Thierry Meyssan
Rahat Fateh Ali Khan (Punjabi and Urdu: راحت فتح علی خان, pronounced [ɾəɦət̪ fətɛ(ɦ) əliː xɑːn]; born 9 December 1974)[ is a Pakistani Singer, primarily of Qawwali, a form of Sufi devotional music. Khan is one of the biggest and highest paid singers in Pakistan. He is the nephew of Nusrat Fateh Ali Khan, son of Farrukh Fateh Ali Khan and grandson of Qawwali singer Fateh Ali Khan. In addition to Qawwali, he also performs ghazals and other light music. He is also popular as a playback singer in Hindi cinema and the Pakistan film industry.
Imran Khan et l’indépendance du Pakistan
par Thierry Meyssan
Le Pakistan n’a jamais été indépendant. Il est toujours resté un jouet dans les mains du Royaume-Uni et des États-Unis. Durant la guerre occidentale contre le régime communiste afghan, il est devenu une base arrière des moujahidines et des combattants arabes de Ben Laden. Cependant, depuis une décennie, un champion de cricket pas comme les autres tente de le libérer, de faire la paix avec l’Inde et de créer des services sociaux : Imran Khan.
Lisez ici la suite de l'article
https://www.voltairenet.org/article219300.html
Rare Footage of Imran Khan Requesting Ustaad Nusrat Fateh Ali Khan for "Ali Da Malang"
https://www.youtube.com/watch?v=-b9LYYWMOUk
L'ancien premier ministre pakistanais Imran Khan a été libéré sous caution jusqu'au 8 juin dans plusieurs affaires par un tribunal antiterroriste d'Islamabad, a rapporté Bloomberg News mardi.
Mardi, M. Khan a été interrogé par une agence de lutte contre la corruption sur des accusations de corruption, a déclaré son avocat, moins d'une semaine après avoir rejeté une citation à comparaître et dénoncé les allégations dont il fait l'objet.
M. Khan, qui affirme que les accusations de corruption ont été concoctées, se trouve au cœur d'une confrontation avec la puissante armée, qui a dirigé directement le Pakistan ou supervisé des gouvernements civils tout au long de son histoire.
M. Khan a été arrêté et placé en détention le 9 mai, ce qui a déclenché de vastes manifestations de la part de ses partisans et suscité de nouvelles inquiétudes quant à la stabilité de ce pays doté de l'arme nucléaire, qui est aux prises avec la pire crise économique qu'il ait connue depuis des décennies.
"Sitaron Se Aage Jahan Aur Bhi Hain" - "Dil Soz Say Khali Hai" - "Main Nazar Se Pee Raha Hun" - Ghazals chantés par Rahat Fateh Ali Khan
Rahat Fateh Ali Khan est un chanteur pakistanais, principalement de qawwali, une forme de musique dévotionnelle soufie. Il est le neveu de Nusrat Fateh Ali Khan, le fils de Farrukh Fateh Ali Khan et le petit-fils du chanteur de qawwali Fateh Ali Khan.
sitaron se age jahan aur bhi hain
abhi ishq ke imtihan aur bhi hain
tahi zindagi se nahin ye fazayen
yahan saikaron karawan aur bhi hain
kanat na kar alam-e-rang-o-bu par
chaman aur bhi, ashiyan aur bhi hain
agar kho gaya ek nasheman to kya gam
maqamat-e-ah-o-fugan aur bhi hain
tu shahin hai parwaz hai kam tera
tere samne asman aur bhi hain
isi roz-o-shab mein ulajh kar na rah ja
ke tere zamin-o-makan aur bhi hain
gaye din ke tanha tha main anjuman mein
yahan ab mere razadan aur bhi hain
----------------------------------
Meaning of words (Translations courtesy yours Truly):
There are yet more worlds beyond the Stars
There are more examinations that love has yet to surpass
This environment is not bereft of life
There are thousand caravans that are yet to pass
Do not be satisfied by the colors and the smells of the present
There are yet more undiscovered homes and gardens
Why do you grieve at having lost a loved one?
There are many other places and reasons to cry
You are a Falcon, and it is your purpose to soar
Many open skies lie ahead in your path
Do not get trapped by the day and the night
Because you, have yet to discover more lands and spaces
Gone are the days that I was lonely in society
I now have more people to share my secrets.
Traduction française:
Il y a encore d'autres mondes au-delà des étoiles
Il y a d'autres examens que l'amour n'a pas encore dépassés
Cet environnement n'est pas dépourvu de vie
Il y a mille caravanes qui ne sont pas encore passées
Ne te contente pas des couleurs et des odeurs du présent
Il y a encore des maisons et des jardins à découvrir
Pourquoi s'affliger de la perte d'un être cher ?
Il y a bien d'autres endroits et d'autres raisons de pleurer
Tu es un faucon, et ton but est de t'élever
De nombreux cieux ouverts s'ouvrent devant toi
Ne te laisse pas piéger par le jour et la nuit
Parce que tu dois encore découvrir d'autres terres et d'autres espaces.
L'époque où je me sentais seul dans la société est révolue
J'ai maintenant plus de gens pour partager mes secrets.
(Ghazal)
hai zauq-e-tajallī bhī isī ḳhaak meñ pinhāñ
ġhāfil tū nirā sāhib-e-idrāk nahīñ hai
vo aañkh ki hai surma-e-afrañg se raushan
purkār o suḳhan-sāz hai namnāk nahīñ hai
kyā suufī o mullā ko ḳhabar mere junūñ kī
un kā sar-e-dāman bhī abhī chaak nahīñ hai
kab tak rahe mahkūmi-e-anjum meñ mirī ḳhaak
yā maiñ nahīñ yā gardish-e-aflāk nahīñ hai
bijlī huuñ nazar koh o bayābāñ pe hai merī
mere liye shāyāñ ḳhas-o-ḳhāshāk nahīñ hai
aalam hai faqat momin-e-jāñ-bāz kī mīrās
momin nahīñ jo sāhib-e-laulāk nahīñ hai
Cortez n'était pas Quetzalcoatl
Lorsque Gandhi a dit, après la Première Guerre mondiale "L'Occident est satanique", c'était depuis quand dans son esprit ?
Statue de la déesse de la Terre-mère mexicaine Tonantzin. Son culte a été remplacé in situ par celui de la Vierge de Guadalupe, dont les Espagnols ont fabriqué la légende après avoir détruit la statue et le temple aztèques.
I | |
TLA YA TIMOHUICA TOTLAZO ZIHUAPILLI MACA AMMO, TONANTZIN TITECHMOILCAHUILIZ |
Si ya te vas nuestra amada señora no, madre nuestra tú de nosotros no te olvides |
(...)
Sœur Juana Inés de la Cruz, Poème à Tonantzin
https://pocombelles.over-blog.com/2022/06/sor-juana-ines-de-la-cruz-poema-a-tonantzin.html
Une chose est certaine, c'est que les Hispaniques qui conquirent et colonisèrent l'Amérique aimaient plus l'argent que Dieu, le Christ et la Vierge Marie. "Là où est ton trésor, là est ton cœur." Sinon, ils n'auraient jamais employé une pareille imposture pour tromper les Aztèques et les autres peuples aborigènes en se faisant passer pour leurs dieux en échange d'or et d'argent (pour en faire un vil usage) puis en fabriquant de toutes pièces des légendes, toujours les mêmes, pour remplacer ces dieux par les leurs, qu'ils adoraient moins que l'argent. Une double trahison. C'est ce que le religieux et poète nicaraguayen Ernesto Cardenal a exprimé dans son magnifique recueil de poèmes: Homenage a los Indios americanos que nous avons cité plusieurs fois sur ce blog (désindexé par Google et les principaux moteurs de recherche).
Ya Ali a.s Moula (Sibtain Haider et Nusrat Fateh Ali Khan) - Qawwalî
Qawwalî par Sibtain Haider et sa famille (Afghanistan):
https://www.youtube.com/watch?v=xN--F17yYeI
Page Facebook de Sibtain Haider
https://www.facebook.com/Sibtainhaider01/
Ali Maula Ali Maula Ali Dam Dam (English version)
Remember Ali
-Cry out Together
Ali is the shelter of the destitute
Ali Master Ali Master Ali in every breath
Hundreds and Thousands times say Ali in every breath
Ali in our hearts
Ali in our breaths
Ali all around us
Ali in our eyes
The resting place of lovers is Ali's way
May Allah Keep All of Us In Ali's Shelter
Dearest of Mohammad Ali is the Light on Light (Noor Ala Noor)
-Allah Allah, Ali appears in Kaba
Ali Master Ali Master
Ali is the Master of those of whom the Prophet is his Master
Ali is saint of saints and cheers for hearts
Ali is the crown of the Saints' Heads
Ali is the ascent (Miraj) for momineen
How could I count and tell the kindness of Ali
Knowing Ali is Knowing Allah
The world knows powers of Ali
Ali is the Lion of Allah, his grandeur is higher
Ali is the Complete Imaan, the Declaration of the Prophet
Ali is the supreme portrait (jamaal) of dignity (Hashmi)
Ali is the one who gives dignity to those who do not have anyone to protect their dignity
Souvenez-vous d'Ali
-Clamons ensemble
Ali est le refuge des démunis
Ali Maître Ali Maître Ali dans chaque respiration
Des centaines et des milliers de fois nous disons Ali à chaque respiration
Ali dans nos cœurs
Ali dans nos respirations
Ali tout autour de nous
Ali dans nos yeux
Le lieu de repos des amoureux est le chemin d'Ali
Qu'Allah nous garde tous dans l'abri d'Ali
Le plus cher de Mohammad Ali est la lumière sur la lumière (Noor Ala Noor)
-Allah, Ali apparaît dans la Kaba
Maître Ali Maître Ali
Ali est le Maître de ceux dont le Prophète est le Maître
Ali est le saint des saints et l'acclamation des cœurs
Ali est la couronne des têtes des saints
Ali est l'ascension (Miraj) pour les momineen
Comment pourrais-je compter et raconter la bonté d'Ali ?
Connaître Ali, c'est connaître Allah
Le monde connaît les pouvoirs d'Ali
Ali est le Lion d'Allah, sa grandeur est plus grande
Ali est l'Imaan complet, la déclaration du Prophète
Ali est le portrait suprême (jamaal) de la dignité (Hashmi)
Ali est celui qui donne de la dignité à ceux qui n'ont personne pour protéger leur dignité.
https://lyricstranslate.com