musique
My Bonnie Lies over the Ocean and other Scottish songs
To my dear Irish-Scottish nanny Elspeth (Elizabeth) Wilkie, who used to sing these songs to me in Versailles in the 1950s and 1960s.
Auld Alliance !
R.I.P.
Pierre-Olivier Combelles
My Bonnie lies over the ocean,
My Bonnie lies over the sea,
My Bonnie lies over the ocean,
Oh, bring back my Bonnie to me.
[Chorus]
Bring back, bring back,
Oh, bring back my Bonnie to me, to me.
Bring back, bring back,
Oh, bring back my Bonnie to me.
Oh, blow ye winds over the ocean,
Oh, blow ye winds over the sea,
Oh, blow ye winds over the ocean,
And bring back my Bonnie to me.
[Repeat Chorus]
Last night as I lay on my pillow,
Last night as I lay on my bed,
Last night as I lay on my pillow,
I dreamt that my Bonnie was dead.
[Repeat chorus]
The winds have blown over the ocean,
The winds have blown over the sea,
The winds have blown over the ocean,
And brought back my Bonnie to me.
My bonnie moorhen, my bonnie moorhen,
Up in the grey hill, doon in the glen;
It's when ye gang but the house, when ye gang ben,
Aye drink a health to my bonnie moorhen.
My bonnie moorhen's gane over the main
And it will be simmer or she comes again;
But when he comes back again some folk will ken,
joy be with thee, my bonnie moorhen.
My bonnie moorhen has feathers anew,
She's a' fine colours, but nane o' them blue.
She's red and she's white and she's green and she's grey,
My bonnie moorhen, come hither away.
Come up by Glenduich and down by Glendee,
And round by Kinclaven and hither to me;
For Ronald and Donald are oot on the fen
Tae break the wing of my bonnie moorhen.
My bonnie moorhen's gane over the main
And it will be simmer or she comes again;
But when he comes back again some folk will ken,
joy be with thee, my bonnie moorhen.
joy be with thee, my bonnie moorhen.
Speed, bonnie boat, like a bird on the wing,
Onward! the sailors cry;
Carry the lad that's born to be king
Over the sea to Skye.
Loud the winds howl, loud the waves roar,
Thunderclaps rend the air;
Baffled, our foes stand by the shore,
Follow they will not dare.
Speed, bonnie boat, like a bird on the wing,
Onward! the sailors cry;
Carry the lad that's born to be king
Over the sea to Skye.
Many's the lad, fought on that day
Well the claymore did wield;
When the night came, silently lay
Dead on Culloden's field.
Speed, bonnie boat, like a bird on the wing,
Onward! the sailors cry;
Carry the lad that's born to be king
Over the sea to Skye.
Though the waves leap, soft shall ye sleep,
Ocean's a royal bed.
Rocked in the deep, Flora will keep
Watch by your weary head.
Speed, bonnie boat, like a bird on the wing,
Onward! the sailors cry;
Carry the lad that's born to be king
Over the sea to Skye.
Burned are their homes, exile and death
Scatter the loyal men;
Yet ere the sword cool in the sheath
Charlie will come again.
Veni Creator
Pour Rinaldo
“Veni, creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia
Quae tu creasti pectora.
Qui diceris Paraclitus,
Altissimi donum Dei,
Fons vivus, ignis, caritas
Et spiritalis unctio.
Tu septiformis munere,
Digitus paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus,
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius
Pacemque dones protinus;
Ductore sic te praevio
Vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium;
Teque utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.
Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito
In saeculorum saecula.
Amen.”
++++++
“Viens, Esprit Créateur nous visiter,
Viens éclairer l'âme de tes fils,
Emplis nos cœurs de grâce et de lumière,
Toi qui créas toute chose avec amour,
Toi le don, l'envoyé du Dieu très haut,
Tu t'es fait pour nous le défenseur,
Tu es l'amour, le feu, la source vive,
Force et douceur de la grâce du Seigneur,
Donne-nous les sept dons de ton amour,
Toi le doigt qui œuvres au nom du Père,
Toi dont il nous promit le règne et la venue,
Toi qui inspires nos langues pour chanter,
Mets en nous ta clarté, embrase-nous,
En nos cœurs, répands l'amour du Père,
Viens fortifier nos corps dans leur faiblesse,
Et donne-nous ta vigueur éternelle,
Chasse au loin l'ennemi qui nous menace,
Hâte-toi de nous donner la paix,
Afin que nous marchions sous ta conduite,
Et que nos vies soient lavées de tout péché,
Fais-nous voir le visage du Très-Haut,
Et révèle-nous celui du Fils,
Et toi l'Esprit commun qui les rassemble,
Viens en nos cœurs, qu'à jamais nous croyions en toi,
Gloire à Dieu notre Père dans les cieux,
Gloire au Fils qui monte des enfers,
Gloire à l'Esprit de force et de sagesse,
Dans tous les siècles des siècles,
Amen.”
"Koi Umeed Bar Nahin Aati", ghazal chanté par Rahat Fateh Ali Khan
Rahat Fateh Ali Khan est un chanteur pakistanais, principalement de qawwali, une forme de musique dévotionnelle soufie. Il est le neveu de Nusrat Fateh Ali Khan, le fils de Farrukh Fateh Ali Khan et le petit-fils du chanteur de qawwali Fateh Ali Khan.
qawwalî
https://en.wikipedia.org/wiki/Qawwali
Ustad Nusrat Fateh Ali Khan PP (Punjabi : نصرت فتح علی خان ; né Pervez Fateh Ali Khan ; 13 octobre 1948 - 16 août 1997) était un chanteur, auteur-compositeur et directeur musical pakistanais. Il était principalement un chanteur de qawwali, une forme de musique dévotionnelle soufie, parfois appelé le "Shahenshah-e-Qawwali" (le roi des rois du qawwali).
Né à Lyallpur (Faisalabad), Khan se produit pour la première fois en public à l'âge de 15 ans, dans le chelum de son père. Il devient le chef du parti qawwali familial en 1971 et apporte son style unique de sargam, de khayal et de rythme à l'héritage familial Il est engagé par Oriental Star Agencies, à Birmingham, en Angleterre, au début des années 1980. Khan sort ensuite des musiques de films et des albums en Europe, en Inde, au Japon, au Pakistan et aux États-Unis. Il collabore et expérimente avec des artistes occidentaux, devenant ainsi un artiste reconnu de la musique du monde. Il a effectué de nombreuses tournées, se produisant dans plus de 40 pays. En plus de populariser la musique qawwali, il a également eu un impact profond sur la musique populaire contemporaine d'Asie du Sud, notamment la pop pakistanaise, la pop indienne et la musique de Bollywood.
LYRICS with meaning (Urdu)
Koi soorat nazar nahin aati
Maut ka ek din mueyen hai
Neend kyu raat bhar nahin aati
Aage aati thi haal-e-dil pe hansee
Ab kisi baat par nahin aati
Hai kuch aisi hi baat, jo chup hoon
Varnah kya baat kar nahin aati
Hum wahaan hai jahaan se humko bhi
Kuch humaari khabar nahin aati
Marte hain aarzoo mein marne ki
Maut aati hai par nahin aati
Kaba kis munh se jaaoge 'Ghalib'
Sharm tum ko magar nahin aati.
- GHALIB.
TRANSLATED:-
Not a single hope of light,
No end, no fortune yet, in sight
End will come, ay, at death
Why so wakeful then, all night
Wasted emotions long gone now, love
If not, then what ever might
But only love does keep me shy
Why else must I be so quiet
What fortune to lose myself, unable
Even of melancholy to recite
O each minute I die, for death to come
But death seems to have taken a flight
What use 'Ghalib', though Ka'aba awaits
When shame forever eludes thy sight.
Les hymnes choraux du Rig Veda par Gustav Holst
Le Rig Veda est un recueil de plus de 1000 hymnes sacrés composés en sanskrit védique. Il s'agit de l'un des quatre grands textes canoniques de l'hindouisme, connus sous le nom de Vedas. Les Védas comptent parmi les textes les plus anciens de la langue indo-européenne.
En 1907, Gustav Holst a acheté un exemplaire de la deuxième édition de la traduction des Hymnes par Ralph Thomas Hotchkin Griffith. Ces exemplaires témoignent d'un usage intensif, la plupart des pages étant froissées et portant quelques marques de crayon. Ils sont toujours conservés à l'école St Paul's Girls, où le compositeur était directeur de la musique. Ces textes ont inspiré Gustav Holst, qui s'intéressait sincèrement à la culture indienne ancienne, à composer quatre séries de chansons basées sur le Rig Veda.
En outre, il a décidé que la meilleure chose à faire était d'apprendre le sanskrit afin de pouvoir traduire lui-même les textes en anglais. De cette manière, il pouvait acquérir une compréhension personnelle des textes, ce qui l'aidait à développer un style musical individuel pour mettre en musique les mots qui l'avaient gêné jusqu'à présent. Sur le plan musical, les Hymnes choraux du Rig Veda rompent avec le sentimentalisme qui avait imprégné les œuvres qu'il avait composées sous l'influence de la musique de Wagner. L'utilisation d'accords dissonants et de mesures irrégulières, comme le 5/4 et le 7/4, est nettement plus fréquente.
Les Hymnes choraux du Rig Veda sont divisés en quatre groupes :
- Premier groupe (H.97) : Hymne de bataille, Hymne au dieu inconnu et Hymne funèbre.
- Deuxième groupe (H.98) : A Varuna ; A Agni ; Chant funèbre.
- Troisième groupe (H.99) : "Hymne à l'aube" ; "Hymne aux eaux" ; "Hymne à Vena (le soleil levant à travers la brume)" et "Hymne aux voyageurs".
- Quatrième groupe (H.100) : Hymne à Agni, Hymne à Soma, Hymne à Manas et Hymne à Indra.
Les quatre groupes avaient été conçus comme des œuvres distinctes plutôt que comme un cycle unique et ont donc été créés séparément.
Les images présentées ici proviennent des premier et quatrième groupes et font partie de la collection Gustav Holst conservée à la British Library.
Traduit de l'anglais par Rouge et Blanc
Source: https://www.bl.uk/collection-items/holst-choral-hymns-from-the-rig-veda
Gustav Holst - Choral Hymns from the Rig Veda, Op. 26 {Group I-IV}
https://www.youtube.com/watch?v=mFs4Zq1aiug
Ecoutez l'Hymne de l'Aurore, interprété par l'ensemble vocal Etherea:
http://Choral Hymns from the Rig Veda, 3rd Group, Op. 26: No. 1. Hymn to the Dawn
Ya Devi Sarvabhuteshu | Uthara Unnikrishnan | Devi Stotram with Lyrics
(Madala Thirumalarao)
Ya Devi Sarva Bhutessu: Lyrics and Meaning
Thousands of years ago, a young lady is believed to have started dancing in ecstasy after a single realization that changed her life forever: that her life originated from the infinite Consciousness that is formless and present in every form. What emerged was a spontaneous expression of this ecstasy in praise of that Consciousness which we today know as 'Ya Devi Sarva Bhutessu'.
Sage Vak, the composer, has captured every part of human existence and attributed it to the Mother Divine. This chant, which originates in the Rig Veda, has become a part of the daily Navratri prayers and sadhana. Simple and profound.
Gurudev Sri Sri Ravi Shankar on chanting of Ya Devi Sarva Bhutessu
Omnipresent: Devi is present as consciousness in everyone. There is no place where the Devi is not present.
In all forms: Nature and its distortions are all forms of the Devi. Beauty, peace are all forms of the Devi. Even if you get angry, that too is the Devi. If you fight, that too is the Devi.
Ancient & new: Every moment is alive with consciousness. Our consciousness is 'Nith nutan' ancient and new at the same time. Objects are either old or new, but in nature you will find the old and the new existing together. The sun is old and new too. A river has fresh water flowing in it, every moment but yet is very old. In the same way, the human life is very ancient but it is new at the same time. Your mind is the same.
Ya Devi Sarva Bhuteshu Mantra | Sri Devi Namana Stotram | Bhanumati Narasimhan | Art of Living
Ya Devi Sarva Bhutessu Lyrics and Meaning of the chant
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Vishnumaayeti Shabditaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Called Vishnumaya,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Chetanety-Abhidhiiyate |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Reflected as Consciousness,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Buddhi-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Intelligence,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Nidra-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Sleep,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Kssudhaa-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Hunger,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Chaayaa-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Shadow (of Higher Self),
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Shakti-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Power, Salutations to Her,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Trshnnaa-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Thirst,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Kshaanti-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Forbearance,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Jaati-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Genus (Original Cause of Everything),
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Lajjaa-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Modesty,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Shaanti-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Peace,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Shraddhaa-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Faith,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devii Sarva-Bhutessu Kaanti-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Loveliness and Beauty,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Lakshmii-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Good Fortune,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Vrtti-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Activity,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Smrti-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Memory,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Dayaa-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Kindness,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Tushtti-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Contentment,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Maatr-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Mother,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Yaa Devi Sarva-Bhutessu Bhraanti-Ruupenna Samsthitaa |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
To that Devi Who in All Beings is Abiding in the Form of Delusion,
Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Indriyaannaam-Adhisstthaatrii Bhutaanaam Ca-Akhilessu |
Yaa Bhuutessu Satatam Tasyai Vyaapti-Devyai Namo Namah ||
(Salutations) To that Devi Who Governs the Faculty of Senses of Beings in All the Worlds, Salutations to Her Who is the Devi Who Always Pervades all Beings.
Citi-Ruupenna Yaa Krtsnam-Etad-Vyaapya Sthitaa Jagat |
Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namas-Tasyai Namo Namah ||
(Salutations to Her) Who in the Form of Consciousness Pervades This Universe and Abides in It, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations to Her, Salutations again and again.
Devi Navaratna Malika Sthotram I Garland with 9 gems to the supreme Goddess I Om Voices Strumm Spiritual
Le stotram Devi Navaratnamalika (la guirlande aux neuf pierres précieuses), composé par Sri Adi Sankaracharya dans le Bhujanga-prayata (ou mètre du serpent) qui présente un motif ondulant, tout comme le mouvement d'un serpent. Il est composé à la louange de la beauté et de la grâce tout à fait enchanteresses de la Grande Déesse qui est la cause de cet Univers.
Je prie avec mon esprit la Déesse divine, dont le corps brille, parce qu'elle porte une guirlande, des bracelets de cheville et des globes d'oreille, dont les pieds sont courbés avec les couronnes d'Indra, de Brahma et de millions d'autres semblables, et qui tient un cobra, une corde, une flèche et un arc et un aiguillon dans ses mains et porte une ceinture cloutée de rubis, et dont les cheveux sont ornés de la lune et du soleil.
Je prie avec mon esprit la Déesse divine, qui a la douce odeur de la noix d'arec parfumée, du camphre avec les jus des feuilles de bétel tendres, qui est aussi douce que le chant du crépuscule, qui a un joli visage qui porte un doux sourire comme un grand ornement, qui a des yeux qui sont encerclés par les abeilles, qui porte la lune sans défaut sur sa tête, et est la sœur de Vishnu, l'époux de Lakshmi (également appelé Indira).
Je prie avec mon esprit la Déesse divine, qui a un visage très souriant, qui a des joues très claires et brillantes, qui brille par les ornements et les colliers qu'elle porte, qui a une poitrine qui souffre à cause de ses seins très lourds, dont les bracelets de cheville apparaissent comme s'ils allaient détruire la fierté des héros, qui est assise sur une plate-forme dont les jambes sont des dieux divers, et qui est la compagne de celui (le Seigneur Shiva) qui est ennemi de Maara (le Dieu de l'Amour, également connu sous le nom de Kamadeva ou Manmadha).
Je prie avec mon esprit la Déesse divine, dont le siège semble être la terre elle-même qui est soutenue par Adhi Sesha portant sa pierre précieuse, qui porte une ceinture faite de pierres précieuses spéciales, qui a un corps qui semble être une sphère de feu, qui porte des clous d'oreille qui semble contenir tous les océans à l'intérieur, qui est l'âme divine touchant le ciel, et qui a de beaux yeux qui ne sont que la lune et le soleil.
Je prie avec mon esprit la Déesse divine, Qui brille dans les six pétales entourant le triangle au milieu du Sri Chakra, Qui a un si joli visage que le lotus courbe la tête de honte, Dont l'éclat est semblable à celui du Soleil et de la foudre, Qui est semblable aux vagues fraîches qui émanent de la lune,
Qui est de couleur rouge et qui est comme la lumière (directrice) qui entoure tous les mondes.
Je prie avec mon esprit la Déesse divine, qui étanche la soif du Dieu au visage d'éléphant (Ganesha) et de celui qui chevauche le paon (Kaarthika) par son lait maternel, qui a des pieds en forme de lotus touchés par les cheveux des jolies jeunes filles célestes qui saluent, qui est la cause du pouvoir des cinq dieux incluant Brahma, Vishnu, Rudra, Easwara et Sadashiva, qui est la mère primitive, et qui apporte la joie au visage du Seigneur Ganesha.
Je prie avec mon esprit la Déesse divine, Qui a des jambes et des bras tendres, qui sont aussi charmants qu'un lotus et qui ont la teinte d'un bourgeon de lotus frais flottant dans l'eau, Qui porte une ceinture de hanche faite de rubis qui brillent avec sa tenue, Qui est assise sur le trône avec cinq jambes représentant les cinq Dieux Brahma , Vishnu , Rudra, Easwara et Sadashiva, Qui est sacrée et Qui est une forme de "ॐ".
Je prie avec mon esprit la Déesse divine, qui a les Vedas et le ॐ sacré comme siège, Qui est la forme très pure qui fait du bien à chacun, Qui brille avec son corps qui est lui-même les Vedas, Dont la forme est l'essence des Vedas, Dont le visage lui-même est le chant de base (connu sous le nom de Sri Vidya), Qui a la forme jeune du mélange du son (ॐ) et du point (Sri Chakra), Qui est la mère de tous et est le plus beau des trois mondes.
Je prie avec mon esprit la Déesse divine, qui a les cheveux sur son front qui ont la couleur d'un nuage noir et sont semblables à la rangée d'abeilles posées, qui a des bandes faites de fleurs comme le jasmin parfumé ornant le sommet de ses cheveux, qui a des joues rouges brillantes semblables aux pétales des fleurs de lotus, et qui est la Déesse des trois mondes nommée "Kali".
Ceux qui chantent cette guirlande de neuf gemmes, composée par Sankara, feront leur vie dans ce monde et atteindront le salut, et tous leurs souhaits seront exaucés.
Muddugāre Yasodā - Annamayya Kriti - Sridevi Nrithyalaya - Bharathanatyam Danc
Danseuse : Harinie Jeevitha
Muddugāre Yasodā
Rāgam - Kurinji
Tālam - Ādi
Cette composition d'Annamayya assimile Krishna aux neuf pierres précieuses.
Il est une Perle (Muthyam) pour l'affectueuse Yashoda et le fils de l'inégalable Devaki.
Il est Rubis (Mānikyam) dans les mains des Gopikas et Il est le Diamant (Vajram) qui a vaincu Kamsa. Dans l'ensemble des trois mondes, il est l'émeraude brillante (Garuda Pachha) ; il n'est autre que notre petit Krishna !
Pour Rukmini, frappée d'amour, Il est le Corail (Pagadam) de ses lèvres et Il est l'Hassonite (Gomédhikam) qui a soulevé la montagne de Govardhana. Il est le précieux œil de chat (Vaidooryam) qui se tient éternellement entre Shanka et Chakra. Il est celui aux yeux de lotus qui protège ceux qui cherchent refuge.
Il est le saphir jaune (Pushyarāgam) qui a conquis le serpent Kalinga, Il est le saphir bleu (Indraneela) qui nous gouverne dans les collines de Venkata. Dans le puissant océan laiteux, Il est le joyau céleste sans égal ; le voici, Padmanabha, qui se déplace comme un petit garçon !
Endaro mahanubhavulu - Pancharatna Kriti by Rekha Garishakurthi and Varshitha Medisetti
Endaro mahanubhavulu est le Kriti le plus populaire de la musique carnatique composé par Tyagaraja, l'une des Trinités de la musique carnatique. Il fait partie des Pancharatna Kritis (cinq joyaux) de Tyagaraja.
PAROLES
Endarō mahānubhāvulu andarīki vandanamulu Endarō
एंदरो महानुभावुलु अन्दरीकि वन्दनमुलु
ఎందరో మహానుభావులు అందరీకీ వందనములు
Salutations to all those great men in this world
Chanduru varṇuni andachandamunu hr̥dayāravindamuna jūchi brahmānanda manubhavin̄chuvā
चन्दुरु वर्णुनि अन्दचन्दमुनु हृदयारविन्दमुन जूचि ब्रह्मानन्द मनुभविंचुवा
చందురు వర్ణుని అందచందమును హృదయారవిందమున జూచి బ్రహ్మానందమనుభవించువా
Those men will feel the moonlike beautiful form of God in their hearts and will be enlightened about it
1 Sāma gāna lōla manasija lāvaṇya dhanya mūrdhanyu (endarō)
साम गान लोल मनसिज लावण्य धन्य मूर्धन्यू
Those who worship you who is fond of chorus singing (साम गान)
2 Mānasa vanacara vara sañchāramu nilipi mūrti bāguga poḍaganē vā (rendarō)
They control their mind and worship you who is as beautiful as Manmatha
3 Saraguna pādamulaku swāntamanu sarōjamunu samarpaṇamu sēyuvā (rendarō)
They submit their hearts at your feet
4 Patita pāvanuḍanē parātparuni guriñci paramārthamagu nija mārgamutōnu pāḍucunu sallāpamutō swara-layādi rāgamulu teliyuvā-(rendarō)
Oh! the protector of people they sing your praise with true devotion and they have good knowledge of swara, laya & raga
5 Hariguṇa maṇimaya saramulu gaḷamuna śōbhillu bhakta kōṭulilalō telivitō celimitō karuṇa galgi jagamellanu sudhā dṛṣṭicē brōcu vā-(rendarō)
They wear garlands made of gems that represent the quality of Hari and with mercy they see the whole world with love & affection
6 Hoyalu mīra naḍalu galgu sarasuni sadā kanula jūcucunu pulaka śarīrulai yānanda payōdhi nimagnulai mudambunanu yaśamu galavā (rendarō)
They are so happy to see the beautiful gait of the God everyday and they are happy about it
7 Parama bhāgavata mauni varaśaśi vibhākara sanaka sanandana digīśa sura kimpuruṣa kanaka-kaśipu suta nārada tumburu pavana-sūnu bhālachandra-dhara shuka sarōja-bhava bhūsura varulu parama pāvanulu ghanulu śāśvatulu kamalabhava sukhamu sadānubhavulu gāka (yendarō)
परम भागवत मौनी वरशशी विभाकर सनक सनन्दन दिगीश सुर किंपुरुष कनक-कश्यपु-सुत नारद तुम्बरु पवन-सूनु भालचन्द्रधर शुक सरोजभव भूसुर वरलु परम पावनुलु घनुलु शाश्वतुलु कमलभव सुखमु सदानुभावुलु गाक
Surya, Chandra, Sanaka Sanandanas, Dikpalas, Devas, Kimpurushas, Prahalada, Narada, Tumburu, Anjaneya, Siva, Sukar, Brahma, Brahmanas enjoy the Brahmanandha Swaroopa of God always. Apart from them there are others and salutations to them also
8 Nī mēnu nāma vaibhavambulanu nī parākrama dhairyamula śānta mānasamu nīvulanu vacana satyamunu raghuvara nīyeḍa sadbhaktiyu janiñcakanu durmatamulanu kalla jēsinaṭṭi nī madineriṅgi santasambunanu guṇa bhajanānanda kīrtanamu sēyuvā (rendarō)
नी मेनु नाम वैभवम्बुलनु नी पराक्रम धैर्यमूल शान्त मानसमु नीवुलनु वचन सत्यमुनु रघुवर
They praise your form, name, valour, bravery, peaceful heart, true words. You destroy all bad thoughts that prevent people from praying you, they know that and they praise your qualities
9 Bhāgavata rāmāyaṇa gītādi śruti śāstra purāṇapu marmamulanu śivādi ṣaṇmatamula gūḍhamulanu muppadi mukkōṭi surāntaraṅgamula bhāvambula- neriṅgi bhāva rāga layādi saukhyamucē chirāyuvul kalgi niravadhi sukhātmulai tyāgarājāptulaina-vā (rendarō)
भागवत रामायण गीतादि श्रुति शास्त्र पुराणपु मर्ममुलनु शिवादि षण्मतमुल गूढमुलनु मुप्पदि मुक्कोटी सुरान्तरंगमुल भावम्बुल नेरिंगि भाव राग लयादि सौख्यमुखे चिरायुवुल कल्कि निरवधि सुखात्मुलई त्यागराजाप्तुलैन-वा
Those who know the secret of Bhagavatha, Ramayana, Gita, Sruti, Sasthra, Epic, various religious thoughts, the thoughts of the 33 types of Devas, bhava, raga, tala and they have a long life and enjoy all good things
10 Prēma muppiri konu vēḷa nāmamu talacē vāru5 rāma bhaktuḍaina tyāga- rāja nutuni nija dāsulaina vā (rendarō) prēma muppirigonu vēḷa nāmamunu dalacēvāru
प्रेम मुप्पिरि कोनु वेळ नाममु तलसे वारु रामभक्तडैन त्यागराज नुतुनि
Those beloved of the Lord of Tyagaraja, when bhakti increases they think your name, they are Rama bhaktas, they are devotees of the Lord of Tyagaraja who worships you
La chanson est écrite par sri Thyagaraja pour louer Shatkala Govinda Marar pour sa performance immortelle. Sri Shatkala Govinda Marar aurait utilisé un Tamburu à sept cordes.Son expertise du chant dans les six degrés de la vitesse géométrique lui valut le titre de Ṣaṭkāla. Le Prof.Sambamoorthy reconstitue la scène mémorable à partir d'informations recueillies dans la biographie du saint en feuilles de palmier écrite par ses disciples directs, Walajapet Venkitramana Bhagavathar et Tanjore Rama Rao, et dans le carnet d'un autre disciple direct, Krishnaswami Bhagavathar, ainsi : "Il (Marar) a commencé à chanter dans le ati ati vilambita kala (premier degré de vitesse). Les gens se demandaient pourquoi il commençait sur un tempo aussi lent, mais ils étaient frappés par la précision de la durée entre chaque comptage. Puis il a chanté le thème choisi en ati vilambita kala (deuxième degré) Vilambita (troisième degré), Madhyama kala (quatrième degré), druta kala (cinquième degré) et ati druta kala (sixième degré). Lorsqu'il s'approchait du cinquième degré de vitesse, tout le public était sous le charme, et lorsqu'il chantait au sixième degré de vitesse, Tyagaraja lui-même était stupéfait par son laya sampat''. Pendant le spectacle, il grattait le tambura de la main droite et jouait du ganjira de la main gauche, en tenant ce dernier instrument entre les orteils de sa jambe droite. Tyagaraja a immédiatement perçu en Marar un musicien brillant d'un rare génie. Son âme spirituellement évoluée le reconnut également comme un mahanubhava (grande âme), qui comme lui recherchait satchidananda, à travers Sangeetha. Pour rendre hommage au visiteur, Tyagaraja a demandé à ses disciples de chanter son scintillant Pancharatna kriti 'Entharo mahanubhavulu'. Les disciples de Walajapet ont utilisé le mot "prasthutimpa" en télougou, qui signifie "pour verser des louanges". La croyance au Kerala est que Tyagaraja a composé le kriti extempore dans sa joie spontanée en entendant le chant spirituel et musicalement fantastique de Marar. Mais selon la version des disciples de Walajapet, le kriti était déjà composé et les disciples l'avaient appris avant l'arrivée de Marar. De toute façon, le moment de la composition du kriti est sans importance. Le fait que Tyagaraja ait voulu que ses disciples fassent l'éloge de l'étrange ministre en le décrivant comme un mahanubhava, et ce à travers l'un de ses remarquables kritis, était en soi une reconnaissance non seulement de la musique de Marar, mais aussi de sa personnalité. Ce dernier tomba aux pieds de Tyagaraja, les larmes aux yeux, qui demanda affectueusement à Marar de rester avec lui. L'association avec Tyagaraja a dû renforcer la veine du renoncement dans son esprit, et en faisant ses adieux à son idéal bien-aimé, Marar a commencé un itinéraire indéfini. Une fois de plus, il devient un avadhoota (mendiant errant en voie de salut). Il atteint finalement le temple de Panduranga à Pandharpur, près de Poona. À ce moment-là, il devait avoir atteint ce que son âme agitée cherchait depuis son enfance, et il avait l'habitude de s'asseoir dans le temple et de jouer de la musique dans une frénésie d'extase. Il était considéré comme un paramahamsa Govind Das par les gens qui affluaient au temple, un jeevanmuktha. Les archives du temple révèlent qu'il a atteint le samadhi en 1843, alors qu'il chantait.
Arjun Kumar
Commentaire: Endaro Mahanubhavulu || Raga Ranjini Classical Video || Dr M Balamuralikrishna || Thyagaraja ||
J. S. Bach: Jesus bleibet meine Freude, BWV 147
Wohl mir, dass ich Jesum habe,
o wie feste halt ich ihn,
dass er mir mein Herze labe,
wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
und sich mir zu eigen gibet;
ach drum lass ich Jesum nicht,
wenn mir gleich mein Herze brich
Je suis heureux d'avoir Jésus,
comme je le tiens fermement,
pour qu'il apaise mon cœur,
quand je suis malade et triste.
J'ai un Jésus qui m'aime
et qui se donne à moi ;
C'est pourquoi je ne l'abandonne pas,
même si mon cœur se brise
Herz und Mund und Tat und Leben (Le cœur, et la bouche, et l'action, et la vie) (BWV 147) est une cantate religieuse de Jean-Sébastien Bach jouée à Leipzig le vendredi à l'occasion de la fête de la Visitation de la Vierge Marie.