Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le Fil d'Ariane d'un voyageur naturaliste

soufisme

L'Emir Abd el Kader: « prince parmi les saints, et saint parmi les princes »

15 Novembre 2024 , Rédigé par Le Fil d'Ariane Publié dans #Emir Abd el Kader, #Algérie, #France, #Colonialisme, #Guerre, #Islam, #Spiritualité, #Soufisme, #Ibn Arabi

Râmakrishna. In: Jean Herbert: "L'enseignement de Râmakrishna", Albin Michel, coll. Spiritualités vivantes, Paris, 1942.

Râmakrishna. In: Jean Herbert: "L'enseignement de Râmakrishna", Albin Michel, coll. Spiritualités vivantes, Paris, 1942.

Mon cœur est devenu capable de toutes les formes :
                     
            il est un pâturage pour les gazelles et un couvent pour les moines chrétiens,
                     
            et un temple pour les idoles et la Ka'bah des pèlerins
                     
            et les tables de la Torah et le livre du Coran.
                     
            Je suis la religion de l'Amour : quel que soit le chemin que prennent les chameaux de l'Amour,
                     
            c'est ma religion et ma foi

Ibn Arabi

Ibn 'Arabi avec des disciples. Miniature persane, fin du XVIe siècle. Bodleian Library, Oxford

Ibn 'Arabi avec des disciples. Miniature persane, fin du XVIe siècle. Bodleian Library, Oxford

L'Emir Abd el Kader: « prince parmi les saints, et saint parmi les princes »
L'Emir Abd el Kader: « prince parmi les saints, et saint parmi les princes »

De la docte ignorance

“Et ils n’ont pas mesuré Allah à sa juste mesure”
(Coran 6: 91)

Ce verset signifie: ils n’ont pas proclamé la Grandeur de Dieu comme il conviendrait, selon ce qu’exige Son essence et ce qui est dû à Sa majesté; et cela leur est d’ailleurs impossible: il n’est pas au pouvoir de l’être contingent d’y parvenir; sa prédisposition essentielle (isti’dad) ne le lui permet pas.

Le pronom de la troisième personne du pluriel dans “Et ils n’ont pas mesuré” englobe tous les anges, les Esprits éperdus d’amours et, en dessous d’eux, les djinns et les hommes, y compris les Envoyés, les prophètes et les saints. Plus encore: il englobe jusqu’à l’intellect premier, l’Esprit de sainteté, qui est le premier des êtres créés et le plus proche des Rapprochés.

En effet, celui qui proclame la grandeur le fait à la mesure de la connaissance qu’il a de celui dont il proclame la grandeur. Or aucun être créé – qu’il soit de ceux dont les connaissances sont le fruit de la raison ou de ceux dont les connaissances proviennent des théophanies- ne connaît véritablement Allah, c’est-à-dire ne Le connaît tel qu’Il Se connaît Lui-même. Comment l’être fini pourrait-il connaître Celui qui est exempt de toute relation ou limitation? La plus savante des créatures au sujet d’Allah (i.e. le Prophète), elle-même, ne dit-elle pas: “Gloire à Toi ! Nous ne Te connaissons pas comme il conviendrait de Te connaître. Aucune louange ne T’embrasse. Tu es tel que Tu T’es loué Toi-même et ce qui est en Toi est hors d’atteinte de moi.”

Toutes les espèces de l’univers Le glorifient, et chacune affirme Sa transcendance à l’égard de ce que les autres professent à Son sujet: ce que l’un affirme, c’est précisément ce que nie l’autre. Cela vient de ce que tous sont voilés, quel que soit le degré qu’ils aient atteint. Celui qui professe la pure transcendance est voilé, celui qui professe la pure immanence est voilé, et voilé aussi celui qui professe les deux à la fois. Celui qui professe qu’II est absolu est voilé, et de même celui qui Lui attribue des limitations, et de même encore celui qui nie et ceci et cela. Quiconque Lui assigne un statut est voilé, dans une mesure que déterminent son rang et sa place auprès de Dieu: car il y a autant de voiles différents que de voilés. Et qu’on n’objecte pas que ce que je viens de dire est aussi une manière de Lui assigner un statut, car je répondrai que ce que j’ai dit ne procède pas de moi. C’est Lui-même qui l’a affirmé en disant: “Et leur science ne L’embrasse pas” (Cor. 20: 110); “Et Allah vous met en garde contre Lui-même” (Cor. 3: 28), nous dispensant par là de chercher à atteindre ce qui est inaccessible. Ses Envoyés nous ont dit la même chose. Lorsqu’il s’agit de l’Essence d’Allah, l’univers entier est stupide. Il n’est pas jusqu’au Plérôme suprême (al-mala’ al-a’la) qui ne soit en quête de Lui. Or on ne cherche que ce qui est absent là où on le cherche!

Cette quête n’a pas de terme; la connaissance de Dieu n’a pas de terme. Il ne peut être connu: n’est connaissable que ce qui procède de Lui, en tant qu’effet de Ses noms, non Son ipseité. C’est pourquoi l’ordre suivant fut donné à celui-là même qui, pourtant, détient la science des Premiers et des Derniers (i.e. le Prophète): “Dis: Seigneur, augmente-moi en science!” (Cor. 20: 114). Et il ne cesse de le dire, en tout état, toute station, tout degré, en ce monde, dans le monde intermédiaire et dans l’au-delà.

Cela étant, ce qui s’impose à nous, c’est de nous attacher fermement à la voie de la foi, d’accomplir les oeuvres prescrites et de suivre l’exemple de celui qui nous a apporté la Loi. Ce qu il a dit, nous le disons aussi, pour nous conformer à son exemple et comme simple interprète de sa parole- car c’est lui qui le dit, et non nous. Et ce qu’il a tu, nous le taisons- tout en appliquant la législation sacrée et les peines légales, et en attendant la mort.

Mawqif 359

Source: https://iqbal.hypotheses.org/6462

Lire la suite

Lettre de l'Empereur moghol Akbar le Grand au roi Philippe II d'Espagne

2 Juillet 2024 , Rédigé par Sudarshan Publié dans #Akbar le Grand, #Bharat, #Catholicisme, #Espagne, #Moghols, #Inde, #Jésuites, #Islam, #Hindouisme, #Religion, #Spiritualité, #Soufisme, #Jaïnisme, #Philippe II d'Espagne, #Histoire

Emblème de la dynatie moghole

Emblème de la dynatie moghole

Lettre de l'Empereur moghol Akbar le Grand au roi Philippe II d'Espagne
Akbar à cheval. Détail d'une miniature moghole

Akbar à cheval. Détail d'une miniature moghole

Philippe II par Antonio Moro (1557)

Philippe II par Antonio Moro (1557)

Lettre de l'Empereur moghol Akbar le Grand au roi Philippe II d'Espagne
Lettre de l'Empereur moghol Akbar le Grand au roi Philippe II d'Espagne
Lettre de l'Empereur moghol Akbar le Grand au roi Philippe II d'Espagne
Lettre de l'Empereur moghol Akbar le Grand au roi Philippe II d'Espagne
Lettre de l'Empereur moghol Akbar le Grand au roi Philippe II d'Espagne
Lettre de l'Empereur moghol Akbar le Grand au roi Philippe II d'Espagne
Le P. Antonio de Montserrat SJ

Le P. Antonio de Montserrat SJ

https://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_de_Montserrat

 

Acquaviva y Henríquez llegan a Fatehpur Sîkri el 27 de febrero de 1580. Montserrat, enfermo, tardaría una semana más en arribar al fastuoso Palacio Rojo. Los jesuítas ofrecieron al Gran Mogol como regalo el octavo volumen de la Biblia Políglota editada en Anvers entre 1568 y 1573, cuyas ilustraciones cautivaron al monarca y fueron reci­bidos por él con grandes muestras de afecto. Permanecerían un año en la ciudad y durante ese tiempo, apro­vecharían para estudiar el persa, la lengua culta de la corte, y enzarzarse en interminables debates religiosos con sus oponentes islámicos e hin­duistas, que desembocarían en una estrecha amistad entre los jesuitas, el rey Akbar, y su hombre de confianza, Abu-l-Fazl.

El aprecio del Gran Mogol hacia Montserrat se hace patente cuando este nom­bra al sacerdote tutor de su hijo Murad, y se confirma cuando pide al jesuita catalán que le acompañe en su expedición militar afgana, que interrumpe los plácidos debates de la Corte. Akbar se embarca en un largo viaje para sofocar el levantamiento de su hermanastro, Mîrza, quien se ha rebelado contra su autoridad en la zona de Bengala, apoyado por algunos cabecillas afganos. Antoni de Montserrat, espontáneo cronista de la expedición, aprovecha la ocasión para recogerla con todo lujo de detalles en su cuaderno de notas, lo que supondrá en el futuro una visión alternativa a las fuentes oficiales de la época, y, sobre todo, una experiencia de primera mano en situaciones jamás antes observadas por los viajeros occidentales: “El rey mantiene a un gran número de elefantes en su campamento, utilizándolos para el transporte y la batalla. (…) son entrenados para luchar (…). Tres meses al año los machos se ponen tan violentos que llegan a matar a sus domadores(…) Una vez que se calman, se les hace enfurecer aña­diendo carne de tigre a su comida.”

El jesuita Montserrat siguió a lomos de su elefante al rey Akbar y su campaña militar durante cientos de kilómetros, cruzando los cinco ríos de la región del Punjab y atravesando el Indo, hacia el Asia Central más agreste, Afganistán. La expedición militar se prolongaría durante todo el año 1581, avanzando por el noroeste hacia los territorios de Paquistán, y recorriendo Delhi, el Punjab o las regiones de la falda sur del Himalaya, y entrando en contacto con las poblaciones del Tíbet o de Cachemira. Sus comentarios sobre los tibetanos serán los prime­ros que hallamos en Occidente desde los tiempos de Marco Polo en el siglo XIII y la majestuosa cordillera llamaría tanto la atención del jesuita, que éste dedicó importantes esfuerzos a detallar sus montañas y a descifrar los nombres de las mismas. Montserrat no utilizó fuentes anteriores, sino su propia capacidad de observación, proba­blemente a lo largo de sus diferentes recorridos, para elaborar el que sería considerado el primer mapa de que se tiene constancia de aquella parte del mundo.

En Jalalabad, el jesuíta abandonaría a las tropas de Akbar, que seguirían su marcha hasta la conquista de Kabul y, consciente ya de que el monarca mogol no tiene ninguna intención real de abrazar el cris­tianismo, decide regresar a Goa, a donde llegaría en septiembre del año 1582. Es en la bella ciudad india, donde Montserrat decide recopilar las notas tomadas durante su estancia junto al rey Akbar. Nacerá así un pequeño relato de viajes, “Relaçam do Equebar, rei dos mogores”, que enviaría al General de la Compañía en forma de carta.

Source: https://web.archive.org/web/20151126074311/http://www.sge.org/sociedad-geografica-espanola/publicaciones/boletines/numeros-publicados/boletin-no-43/antoni-de-montserrat-en-la-ultima-frontera.html

Basílica del Buen Jesús de Goa.

Basílica del Buen Jesús de Goa.

Lettre de l'Empereur moghol Akbar le Grand au roi Philippe II d'Espagne

Lire la suite

Djalâl ad-Dîn Rûmî: L'eau, le bateau, la jarre et l'air de la pauvreté

13 Juin 2024 , Rédigé par Sudarshan Publié dans #Iran, #Islam, #Poésie, #Rûmî, #Soufisme, #Spiritualité

"L'eau dans un bateau est la ruine du bateau, mais l'eau sous le bateau est un appui.

[...] La jarre fermée, bien que dans les eaux agitées, flotte sur l'eau à cause de son cœur rempli d'air. [De même], quand l'air  de la pauvreté est à l'intérieur de quelqu'un, il se repose en paix sur les eaux du monde."

Djalâl ad-Dîn Rûmî, cité par Majid Rahnema: Quand la misère chasse la pauvreté (2003).

Lire la suite

Djalâl-ad-Dîn Rûmî: L’air de la pauvreté

23 Mars 2024 , Rédigé par Sudharsan Publié dans #Iran, #Islam, #Rûmî, #Soufisme, #Spiritualité, #Majid Rahnema

Jalal ad-Din Rumi réunit des mystiques soufis. Miniature moghole.

Jalal ad-Din Rumi réunit des mystiques soufis. Miniature moghole.

« L’eau dans un bateau est la ruine du bateau, mais l’eau sous le bateau est un appui.
[…]
La jarre fermée bien que dans les eaux agitées flotte sur l’eau à cause de son cœur rempli d’air. [De même], quand l’air de la pauvreté  est à l’intérieur de quelqu’un , il se repose en paix sur les eaux du monde. »

Djalâl ad-Dîn Rûmi, cité par Majid Rahnema: « Quand la pauvreté chasse la misère », 2003.

Rûmi est un mystique soufi du XIIIe siècle:

https://en.wikipedia.org/wiki/Rumi

Djalâl-ad-Dîn Rûmî: L’air de la pauvreté
Lire la suite

Dharmachakra: symbole chisthi, moghol, hindouiste et bouddhiste

9 Mars 2024 , Rédigé par Sudarshan Publié dans #Akbar le Grand, #Inde, #Chishti, #Islam, #Religion, #Soufisme, #Spiritualité

Emblème soufi Chisthi à 16 pétales. Inscription: Ô Omniprésent / Ô Victorieux / Ô Celui qui élève en dignité / Ô Celui qui favorise. La généalogie de l'Ordre Chishti y est gravée. Musée du Louvre MAO 905

Emblème soufi Chisthi à 16 pétales. Inscription: Ô Omniprésent / Ô Victorieux / Ô Celui qui élève en dignité / Ô Celui qui favorise. La généalogie de l'Ordre Chishti y est gravée. Musée du Louvre MAO 905

La fleur ou roue à 16 pétales, emblème de l'Ordre Chishti et sceau impérial de la dynastie moghole pourrait être la dharmachakra hindouiste et bouddhiste.

L'Ordre Chishti a été un lien entre les musulmans et les hindouistes en Inde.

L'empereur moghol Akbar (mort en 1605) proclama que "la sagesse du Vedanta est la sagesse du soufisme."

Il a visité le sanctuaire de Chishtī Muʿīn al-Dīn Ḥasan Sijzī (1143–1236), fondateur de l'Ordre Chishti, à Ajmer (Rajasthan) pas moins de quatorze fois au cours de son règne.

 

Sceau impérial de la dynastie moghole (Maison de Babur), à 16 pétales.

Sceau impérial de la dynastie moghole (Maison de Babur), à 16 pétales.

Akbar organise une assemblée religieuse de différentes confessions dans l'Ibadat Khana à Fatehpur Sikri. Miniature moghole.

Akbar organise une assemblée religieuse de différentes confessions dans l'Ibadat Khana à Fatehpur Sikri. Miniature moghole.

Dharmachakra: symbole chisthi, moghol, hindouiste et bouddhiste

Akbar and the dargah of Ajmer, by Motiur Rahman Khan

https://www.jstor.org/stable/44147489

Shared Sacred Spaces: The Future of Sufi Shrines in a Polarized India

by Nikhil Mandalaparthy

https://pulitzercenter.org/projects/shared-sacred-spaces-future-sufi-shrines-polarized-india

Lire la suite

Fais attention au secret de la goutte de pluie

8 Février 2024 , Rédigé par Sudarshan Publié dans #Attar, #Mondialisme, #Soufisme, #Perse, #Iran

ASTROLOGUE: Écoute. Si tu voyais un monde entier brûlé jusqu'au coeur par le feu, tu n'aurais encore qu'un songe. Même si tout tombait dans le néant, depuis le poisson jusqu'à la lune, on trouverait encore au fond d'un puits la patte d'une fourmi boîteuse. Et tout pourrait recommencer. Quand même les deux mondes seraient tout-à-coup anéantis, il ne faudrait pas nier l'existence d'un seul grain de sable de la terre. S'il ne restait aucune trace, ni d'hommes, ni de génies, fais attention au secret de la goutte de pluie.

Farid ud-Dîn Attar ("Attar de Nishapur"), La Conférence des Oiseaux مقامات الطیور (1177)

Spectacle de clôture des JO de Londres (2012): un phénix (Le Nouvel Ordre Mondial, Le Gouvernement mondial, la Monnaie mondiale) s'élève de la Terre en flammes.

Spectacle de clôture des JO de Londres (2012): un phénix (Le Nouvel Ordre Mondial, Le Gouvernement mondial, la Monnaie mondiale) s'élève de la Terre en flammes.

Lire la suite
Lire la suite

Back to Qawali - Rahat Fateh Ali Khan - Virsa Heritage Revived

16 Décembre 2023 , Rédigé par Sudarshan Publié dans #Musique, #Pakistan, #Qawwali, #Rahat Fateh Ali Khan, #Soufisme, #Islam

Qawwali, en Inde et au Pakistan, une interprétation musicale énergique de la poésie musulmane soufie qui vise à conduire les auditeurs à un état d'extase religieuse - une union spirituelle avec Allah (Dieu). Cette musique a été popularisée en dehors de l'Asie du Sud à la fin du XXe siècle, en grande partie grâce à sa promotion par l'industrie mondiale de la musique.

Tirant son nom du mot arabe qaul, qui signifie "parler", le qawwali est un véhicule musical par lequel un groupe de musiciens masculins - les qawwals - transmet des messages soufis inspirés à une assemblée de fidèles traditionnellement masculine. Un ensemble typique de qawwali se compose d'un ou deux chanteurs principaux, d'un chœur de qawwals tapant des mains qui chantent les refrains, d'un joueur d'harmonium (petit orgue portable actionné à la main) qui soutient la mélodie fixe ainsi que les improvisations mélodiques du soliste, et d'un percussionniste qui articule le cadre métrique à l'aide d'un dholak (tambour à deux têtes) ou d'un tabla (paire de tambours à une seule tête).

Le qawwali se déroule dans le contexte d'un mehfil-e samāʿ, un "rassemblement pour l'écoute [spirituelle]". Les plus importants de ces rassemblements ont lieu dans les sanctuaires soufis à l'occasion de l'anniversaire de la mort du saint qui y est associé. Des mehfil-e samāʿ moins importants sont organisés tout au long de l'année les jeudis, lorsque les musulmans se souviennent du défunt, ou les vendredis, le jour de la prière. Des représentations de qawwali peuvent également être organisées pour offrir une nourriture spirituelle à d'autres occasions spéciales.

Source et suite de l'article de l'Encyclopédie Britannica:

https://www.britannica.com/art/qawwali

Lire la suite

Tum Ek Goorakh Dhanda Ho - Ustad Nusrat Fateh Ali Khan - OSA Official HD Video

9 Décembre 2023 , Rédigé par Sudarshan Publié dans #Musique, #Nusrat Fateh Ali Khan, #Pakistan, #Qawwali, #Soufisme, #Islam, #Imran Khan

Trois célébrités réunies au même endroit, l'hôtel Intercontinental de Londres, le 3 décembre 1992, pour ce fabuleux qallawi de Naz Khialvi !

Le musicien pakistanais  Nusrat Fateh Ali Khan, l'acteur indien Amaitab Bachchan (à gauche sur la capture d'écran ci-dessous)  et l'homme politique et champion de cricket pakistanais Imran Khan (à droite, avec la chemise blanche et la cravate) !

Tum Ek Goorakh Dhanda Ho - Ustad Nusrat Fateh Ali Khan - OSA Official HD Video
Imran Khan (persécuté pour ses positions patriotes et actuellement emprisonné)

Imran Khan (persécuté pour ses positions patriotes et actuellement emprisonné)

Tum Ek Goorakh Dhanda Ho

 

Paroles de Naz Khialvi*

 

Kabhi Yahan Tumhein Dhoondha Kabhi Wahan Pohncha
Sometimes I searched for you here and sometimes I went there

Tumhari Deed Ki Khatir Kahan Kahan Puhancha
To get a glimpse of you, I traveled everywhere

Ghareeb Mit Gaye Pamaal Ho Gaye Lekin
Poor people were erased and vanished but

Kissi Talak Na Tera Aaj Tak Nishan Puhancha
No one got any lead, trace, or sign of you

Ho Bhi Nahin Aur Har Jaa Ho
You are not present yet you are everywherе

Tum Ek Gorakh Dhandha Ho
You are one tricky puzzle

Har Zarrе Mein Kis Shaan Se Tu Jalwa Numa Hai
In every atom speck with what splendor, you are present

Hairan Hai Magar Akal Ke Kaisa Hai Tu Kya Hai
Shocked at the intellect of what you look like and what you are

Tujhe Der-o-haram Mein Mainay Dhoonda Tu Nahin Milta
I searched for you in temples and mosques, but I could not find you

Lekin Tashreef Farman Tuj Ko Apne Dil Me Dekha Hai
But I found you residing in my heart

Tum Ek Gorakh Dhanda Ho
You are one tricky puzzle

Harm O Dehr Mein Hai Jalwa-e-purfan Tera
You are visible at places of worship

Do Gharon Ka Hai Charagh Purkh-e-raushan Tera
Your light is resplendent in these two places

Jab Bajuz Tere Koi Doosra Maujood Nahin
When there is no one present except you

Phir Samajh Mein Nahin Aata Tera Parda Karna
Then I cannot understand why you veil yourself?

Tum Ek Gorakh Dhanda Ho

Jo Ulfat Mein Tumhari Kho Gaya Hai
He who is lost in your love

Ussi Khoay Huay Ko Kuch Mila Hai
Only that lost person has found something

Na Buth khanay Na Kaabay Mein Mila Hai
Could not be found in a temple or the Kaaba

Magar Tootay Huay Dil Mein Mila Hai
But you are found in a broken heart

Adam Ban Kar Kahin Tu Chup Gaya Hai
After making man, you hid somewhere

Kahin Tu Hasst Ban Kar Aa Gaya Hai
Somewhere you appear as an existence

Nahi hay tu toh phir inkar kaisa?
If you are not, then why deny?

Nafi Bhi Tere Honay Ka Pata Hai
Not being is the distinguishing characteristic of your existence

Mein Jiss To Keh Raha Hoon Apni Hasti
The one I call my Existence

Agar Woh Tu Nahin To Aur Kya Hai
If that isn’t you, then what else is it?

Nahin Aaya Khayalon Mein Agar Tu
If you did not come into my thoughts

To Phir Mein Kaisay Samjha Tu Khuda Hai
Then how am I supposed to understand that you are God?

Tum Ek Gorakh Dhanda Ho
You are one tricky business

Hairan Hoon Iss Baat Pe Tum Kaun Ho Kya Ho
I am surprised astonished on point who you are, what you are

Haat Aao To Buut, Haath Naa Aao To Khuda Ho
If grasped then an Idol, but if you can't be grasped then you are God

Aqal Mein Jo Ghir Gaya, La-intaha Kyonkar Hua
How did the one who is surrounded by wisdom become everlasting?

Jo Samajh Mein Aa Gaya, Phir Khuda Kyun kar Hua
The one who is understood, how can that be God?

Falsafi Ko Behas Ke Andar Khuda Milta Nahin
In an argument, the Philosopher can't find God

Dor Ko Suljha Raha Hai Aur Sira Milta Nahin
He is trying to untangle the cord but cannot find the top

Chuptay Nahin Ho Saamne Aatay Nahin Ho Tum
You don’t hide, you don’t reveal show yourself

Jalwa Dikha Ke Jalwa Dikhatay Nahin Ho Tum
You show charisma, divine power but don't reveal yourself

Dehr-o-haram Ke Jhagray Mitatay Nahin Ho Tum
You don’t end/erase the fights of the manner of worship

Jo Asal Baat Hai Woh Batate Nahin Ho Tum
What the real truth is, you don't reveal it

Hairan Hoon Mere Dil Mein Samaaye Ho Kis Tarha
I am surprised how you managed to enter and accommodate in my heart

Halanke Do Jahan Mein Samaatay Nahin Ho Tum
When two worlds cannot accommodate you

Yeh Maabad-o-haram Ye Kaleesa-o-dehr Kyon
You are in the houses of worship religious places

Harjaai Ho Jabhi To Batatay Nahin Ho Tum
You are faithless for not showing your countenance

Tum Ek Gorakh Dhanda Ho

Dil Pe Hairat Ne Ajab Rang Jama Rakha Hai
On my heart puzzle has taken possession with strange color

Ek Uljhi Hui Tasweer Bana Rakha Hai
It has drawn a confusing picture

Kuch Samajh Mein Nahin Aata Ke Ye Chakr Kya Hai
I can't understand what this is all about

Rooh Ko Jism Ke Pinjray Ka Bana Kar Kaidi
You made the soul. the prisoner in the cage of the body

Uss Pe Phir Maut Ka Pehra Bhi Bitha Rakha Hai
On that, you also put the guard of death on it

De Ke Tadbeer Kay Panchi Ko Uraanein Tum Ne Tam-e-takdeer Mein Har Simt Bicha Rakha Hai
You allow the bird of contrivance to fly but you have spread the net of fate everywhere

Kar Ke Araaishein Konain Ki Barson Tum Ne Khatam Karne Ka Bhi Mansooba Bana Rakha Hai
For years, you adorned the world and yet you have made the plan of destruction of it

Lamaqani Ka Baharhal Hai Daawa Bhi Tumhein Nahme Aqrab Ka Bhi Paigham Suna Rakha Hai
Though it’s said that you are homeless, still preached about home, kith, and kin

Yeh Burai, Woh Bhalai, Yeh Jahanum, Woh Bahisht
This is bad, That is good, This is hell, That is Heaven

Iss Ulat Phel Mein Farmao To Kya Rakha Hai
Please tell the purpose: What is in all this complexity

Jurm Adam Ne Kiya, Aur Saza Beton Ko
Adam the first human committed crime and you punish his sons

Khel Kya Tum Ne Azal Se Ye Racha Rakha Hai
Since the beginning of time, what is this game you have created and playing

Adal-o-insaaf Ka Mayyar Bhi Kya Rakha Hai
Oh and the standard of your justice how beautiful is it

De Ke Insaan Ko Duniya Mein Khalafat Apni
Giving the power of authority to humans

Ek Tamasha Sa Zamanay Mein Bana Rakha Hai
You have made the age into a spectacle

Apni Pehchan Ki Khatir Hai Banaya Sab Ko
For your own recognition, you created all

Sab Ki Nazron Se Magar Khud Ko Chupa Rakha Hai
But you hid yourself from the sight of everyone

Tum Ek Gorakh Dhanda Ho
You are one tricky puzzle

Nit Naye Naqsh Banatay Ho Mita Dete Ho
Every day you draw a new picture and you erase it

Jaane Kis Jurm-e-tamana Ki Saza Dete Ho
I don’t know for which crime or desire you punish us

Kabhi Kankar Ko Bana Dete Ho Heeray Ki Kani
Sometimes you turn a pebble into a diamond

Kabhi Heeron Ko Bhi Mitti Mein Mila Dete Ho
Sometimes you mix diamonds into dust

Zindagi Kitnay Hi Murdon Ko Ata Ki Jiss Ne
The one who gave life to many of the dead

Woh Maseeha Bhi Saleebon Pe Saja Dete Ho
You put that Messiah on a crucifix

Khwahish-e-deed Jo Kar Baithe Sar-e-toor Koi
The one that longed to have your sight on the Mount Sinai

Toor Hi Bark-e-tajalli Se Jala Dete Ho
With the lighting of manifestation, you reduced the mount to ashes

Naar-e-namrood Mein Dalwatay Hu Khud Apna Khaleel
You throw your beautiful Abraham into Nimruds Fire

Khud Hi Phir Naar Ko Gulzaar Bana Dete Ho
Then you turned that fire into flowers yourself

Chahe Kina Mein Phainko Kabhi Mahe In Aan
Sometimes you throw a Canaanite into the well of Canaanites

Noor Yakuub Ki Aankhon Ka Bujha Dete Ho
You turned off the light in Jacob's eyes

Becho Yusuf Ko Kabhi Misr Ke Baazaaron Mein
Joseph was sold in the markets of Egypt

Akhir-e-kaar Shah-e-misr Bana Dete Ho
And then in the end you make him the king of Egypt

Jazb-o-masti Ki Jo Manzil Pe Puhanchta Hai Koi
When someone reaches the Destination of Higher Spirituality

Baith Kar Dil Mein An-al-haq Ki Sada Dete Ho
You make him voice, "I am the Truth"

Khud Hi Lagwatay Ho Phir Kufr Ke Fatway Uss Par
Then you make the verdicts of infidelity against him

Khud Hi Mansoor Ko Sooli Pe Charha Dete Ho
Then you yourself send Mansoor to the crucifix

Apni Hasti Bhi Woh Ik Roz Ganwa Baithta Hai
One day he too loses his life

Apne Darshan Ki Lagan Jis Ko Laga Dete Ho
The one whom you give the desire to see your sight

Koi Raanjha Jo Kabhi Khoj Mein Nilklay Tumkar
If a Romeo travels in your search

Tum Ussay Jhang Ke Bele Mein Rula Deta Ho
You tie him up in a creeper of conflict

Justajoo Le Ke Tumhari Jo Chale Kais Koi
By your desire taking an expectation of you if someone begins his journey

Uss Ko Majnoon Kissi Laila Ka Bana Dete Ho
You turn him into a Majnoo for Laila

Jot Sassi Ke Agar Mann Mein Tumhari Jaagay
If love for you awakens in the heart of Sassi

Tum Usse Tapte Huay Thal Mein Jala Dete Ho
You scorch her in a burning desert

Sohni Gar Tum Ko Mahiwal Tasawwur Kar Le
If Sohni imagined you as her Mahinval

Uss Ko Biphri Hui Lehron Mein Baha Dete Ho
You drowned her into the raging currents

Khud Jo Chaaho To Sar-e-arsh Bula Kar Mehboob
You do as you wish by summoning to the Heaven

Ek Hi Raat Mein Mi'raaj Kara Dete Ho
And in a single night, you make the Prophet Muhammad (peace be upon him) ascend to Heaven

Tum Ek Gorakh Dhanda Ho
You are one tricky business

Aap Hi Apna Parda Ho
You are your own veil

Tum Ek Gorakh Dhandha Ho

Jo Kehta Hoon Maana, Tumhein Lagta Hai Bura Sa
I accept that what I am going to say, you might not like a little bit

Phir Bhi Hai Mujhe Tum Se Baharhaal Gila Sa
But still, I have a complaint to make

Chup Chaap Rahe Dekthe Tum Arsh-e-bareen Par
You sat quietly on your throne while watching

Tapte Huay Karbal Mein Muhammad Ka Nawasa
While Muhammad’s grandson was in the scorching desert of Karbala

Khud Teen Dinon Se Wo Agarche Tha Piyasa
Though he was thirsty for three days

Kis Tarhe Pilata Tha Lahoo Apna Wafa Ko
How he was giving blood for his loyalists

Dushman To Bahar Taur Thay Dushman Magar, Afsos
His enemies were after all enemies but it is sad

Tum Ne Bhi Faraham Na Kiya Paani Zara Sa
You did not provide him with a little water

Har Zulm Ki Taufeeq Hai Zalim Ki Wirasat
Each favor of oppression is the oppressor’s inheritance

Mazloom Ke Hissay Mein Tassali Na Dilasa
But the oppressed is neither consoled nor comforted

Kal Taaj Saja Dekha Tha Jiss Shakhs Ke Sar Par
Yesterday he who had a crown on his head

Hai Aaj Ussi Shakhs Ke Hathon Mein Hikasa
Today I see him with a begging bowl

Yeh Kya Hai Agar Poochoon To Kehte Ho Jawaban
If I ask you what is this, your answer is

Iss Raaz Se Ho Sakta Nahin Koi Shanasa
That no one can get acquainted with this secret

Tum Ek Gorakh Dhanda Ho

Hairat Ki Ek Duniya Ho
You are a world of astonishment

Har Ek Jaa Pe Ho Lekin Pata Nahin Maaloom
You are omnipresent but I don't know where

Tumhara Naam Suna Hai Nishaan Nahin Maaloom
I have heard your name, but I do not know your exact location

Tum Ek Gorakh Dhanda Ho
You are one tricky business

Dil Se Arman Jo Nikal Jaaye To Jugnoon Ho Jaye
Once the hearts wish is fulfilled it glows

Aur Aankhon Mein Simat Aaye To Aansoo Ho Jaye
When the eyes are gratified, they are full of tears

Japeya Huu Ka Jo Be Huu Kare Huu Mein Kho Kar
When a person is lost in a spiritual love

Uss Ko Sultaniyan Mil Jayen Wo Ba Huu Jo Jaye
He becomes a Sultan/King or like Bahu (the poet)

Baal Beeka Na Kissi Ka Ho Churri Ke Neeche
Not even a hair is damaged when comes under a dagger

Halk-e-asghar Mein Kabhi Teer Tarazoo Ho Jaye
But the arrow in an infant’s throat becomes the scale of justice

Tum Ek Gorakh Dhanda Ho

Kiss Kadar Be-niyaz Ho Tum Bhi
How carefree you are

Daastaan-e-daraaz Ho Tum Bhi
You are one long story

Tum Ek Gorakh Dhanda Ho

Ni Re Sa Sa Re Ni Re Ma Sa Ni

Tum Ek Gorakh Dhanda Ho

Aah-e-tehkeek Mein Har Gam Pe Uljhan Dekhoon
Inquiring about you causes confusion at every place

Wohi Haalat-o-khayalat Mein An Ban Dekhoon
I see discord between the ideas, thinking and circumstances

Ban Ke Reh Jaata Hoon Tasweer Pareshani Ki
I am left a picture of distress, trouble

Ghaur Se Jab Bhi Kabhi Duniya Ka Darpan Dekhoon
Whenever I carefully examine the world

Ek Hi Khaak Pe Fitrat Ke Tazaadat Itnay
I see so many contradictions in a single glance

Kitnay Hisson Mein Bata Ek Hi Aangan Dekhoon
I see one place divided into so many parts

Kahin Zehmat Ki Sulagti Hui Patjhar Ka Sama
Somewhere I see the smoke of hardship

Kahin Rehmat Ke Baraste Huay Sawan Dekhoon
Somewhere I see the showers of blessing, raining of blessings

Kahin Phunkaarte Darya, Kahin Khamosh Pahaar
Somewhere I see hissing rivers and somewhere silent mountains

Kahin Jungle, Kahin Sehra, Kahin Gulshan Dekhoon
Somewhere I see a jungle, somewhere desert, somewhere garden

Khun Rulata Hai Yeh Takseem Ka Andaaz Mujhe
Why does the division of these things make me cry?

Koi Dhanwaan Yehan Par Koi Nirdhan Dekhoon
I see someone is rich here and someone is poor there

Din Ke Haathon Mein Faqat Ek Sulagta Sooraj
I see only one Sun Shining in a day’s share

Raat Ki Maang Sitaron Se Muzzayyan Dekhoon
While the night is bedecked with millions of stars

Kahin Murjhaaye Huay Phool Hain Sacchai Ke
Somewhere I see withered dying flowers of truth

Aur Kahin Jhoot Ke Kaanton Pe Bhi Joban Dekhoon
And somewhere I see the thorns of lies blooming

Shams Ki Kaal Kahin Khichti Nazar Aati Hai
Somewhere I see Shamas skinned alive

Kahin Sarmad Ki Uttarti Hui Gardan Dekhoon
Somewhere I see sarmads head severed

Raat Kya Shai Hai Saweera Kya Hai
What is night? What is morning?

Yeh Ujala Yeh Andhera Kya Hai
What is light? What is darkness?

Mein Bhi Nayib Hun Tumhara Akhir
After all, I am also your deputy

Kyon Yeh Kehte Ho Ke Tera Kya Hai
Then why you say what is yours

Tum Ek Gorakh Dhanda Ho

Dekhne Wala Tujhe Kya Dekhta
The one who sees you what he would see of you?

Tu Nai Har Har Rang Se Parda Kiya
You veiled yourself from every color

Tum Ek Gorakh Dhanda Ho

Masjid Mandir
Mosques, Temples

Masjid, Mandir, Yeh Maikhane
Mosques, temples, and taverns

Koi Yeh Maane, Koi Woh Maane
Some believe in this, some believe in that

Masjid, Mandir, Yeh Maikhane
Mosques temples and taverns

Koi Yeh Maane, Koi Woh Maane
Some believe in this, some believe in that

Sab Tere Hain Jaana Kasahanay
All are your abodes dear

Koi Yeh Maane, Koi Woh Maane
Some believe in this and some believe in that

Ek Honay Ka Tere Kaayil Hai
We are witness of your oneness

Inkaar Pe Koi Maayil Hai
Someone leans towards negation

Asleeyat Lekin Tu Jaane
But you know the truth

Koi Yeh Maanay Koi Woh Maane
Some believe in this and some believe in that

Ek Khalk Mein Shamil Karta Hai
One person includes a God infused with the creation

Ek Sab Se Akela Rehta Hai
One keeps the true God apart from the rest (Islamic Monotheism)

Hain Dono Teray Mastaanay
Both are your devotees

Koi Yeh Maanay Koi Woh Maane
Some believe in this and some believe in that

Sab Hain Jab Aashiq Tumhare Naam Ke
When everyone is lover of your name

Kyon Yeh Jhagre Hain Raheem-o-raam Ke
Then why are these fights on Rahim or Ram

Tum Ek Gorakh Dhanda Ho

Dehr Mein Tu, Haram Mein Tu
You are in the temple, you are in masjid-al-haram

Arsh Pe Tu, Zameen Pe Tu
On the throne, and you are in the sky

Jiss Ki Puhanch Jahan Talak
However far ones reach

Uss Ke Liye Wahin Pe Tu
You are there for him

Tum Ek Gorakh Dhanda Ho

Har Ek Rang Mein Yakta Ho
You are unique in every color

Tum Ek Gorakh Dhandha Ho

Markaz-e-justajoo, Alam-e-rang-o-boo
You are the center of our quest, the world of color and scent

Dam Badam Jalwagar Tu Hi Tu Chaar Soo
You manifest all the time you are omnipresent

Hoo Ke Mahol Mein, Kuch Nahin Fi-la-hoo
In Bahus surrounds there is only you

Tum Buhat Dil Ruba, Tum Buhat Khubaroo
You are the beloved, very beautiful handsome

Aarsh Ki Azmatein, Farsh Ki Abroo
Glory of the sky, beauty of earth

Tum Ho Konain Ka, Hasil-e-arzoo
You are the gain of longings of the two worlds

Aankh Ne Kar Liya Aansoo-on Se Wazoo
The eyes perform ablution with the tears

Ab To Kar Do Ata Deed Ka Ek Sudoo
Now give us a flask of your manifestation

Aao Parde Se Tum Aankh Ke Rubaroo
Come out of the veil before me

Chund Lamhe Milan, Do Ghari Guftagoo
For a short meeting and a conversation

Naaz Jabta Phiray, Jabaja Koo-ba-koo
Naaz will tell his beads place to place street to street

Wahda-hoo Wahda-hoo La-shareek-a-la-hoo
He has no partner he is one

Allah Hoo Allah Hoo
God is, God Is

 

Source: https://genius.com/Nusrat-fateh-ali-khan-tum-ek-gorakh-dhanda-ho-lyrics

* NDLR:

Muhammad Siddique ناز خیالوی (12 décembre 1947 - 12 décembre 2010), nom de plume Naz Khialvi, était un parolier et animateur radio pakistanais, principalement connu pour son poème soufi Tum Ek Gorakh Dhanda Ho (Tu es un casse-tête), chanté ensuite par Nusrat Fateh Ali Khan, un légendaire chanteur de Qawwali, qui les a tous deux rendus célèbres. Il a également animé une émission de radio, Sandhal Dharti, à la station de radio de Faisalabad pendant 27 ans.

https://en.wikipedia.org/wiki/Naz_Khialvi

Qawwali, en Inde et au Pakistan, une interprétation musicale énergique de la poésie musulmane soufie qui vise à conduire les auditeurs à un état d'extase religieuse - une union spirituelle avec Allah (Dieu). Cette musique a été popularisée en dehors de l'Asie du Sud à la fin du XXe siècle, en grande partie grâce à sa promotion par l'industrie mondiale de la musique.

Tirant son nom du mot arabe qaul, qui signifie "parler", le qawwali est un véhicule musical par lequel un groupe de musiciens masculins - les qawwals - transmet des messages soufis inspirés à une assemblée de fidèles traditionnellement masculine. Un ensemble typique de qawwali se compose d'un ou deux chanteurs principaux, d'un chœur de qawwals tapant des mains qui chantent les refrains, d'un joueur d'harmonium (petit orgue portable actionné à la main) qui soutient la mélodie fixe ainsi que les improvisations mélodiques du soliste, et d'un percussionniste qui articule le cadre métrique à l'aide d'un dholak (tambour à deux têtes) ou d'un tabla (paire de tambours à une seule tête).

Le qawwali se déroule dans le contexte d'un mehfil-e samāʿ, un "rassemblement pour l'écoute [spirituelle]". Les plus importants de ces rassemblements ont lieu dans les sanctuaires soufis à l'occasion de l'anniversaire de la mort du saint qui y est associé. Des mehfil-e samāʿ moins importants sont organisés tout au long de l'année les jeudis, lorsque les musulmans se souviennent du défunt, ou les vendredis, le jour de la prière. Des représentations de qawwali peuvent également être organisées pour offrir une nourriture spirituelle à d'autres occasions spéciales.

Source et suite de l'article de l'Encyclopédie Britannica (en anglais):

https://www.britannica.com/art/qawwali

Lire la suite

Jahangir, l'empereur moghol au globe

6 Décembre 2023 , Rédigé par Sudharsan Publié dans #Jahangir, #Akbar le Grand, #Moghols, #Inde, #Bharat, #Histoire, #Soufisme, #Islam, #Pakistan

Nur-ud-Din Muhammad Salim (31 août 1569 - 28 octobre 1627), connu sous son nom impérial Jahangir (prononciation persane : [d͡ʒahɑːn'giːr] ; littéralement " Conquérant du monde "), est le quatrième empereur moghol, qui régna de 1605 à sa mort en 1627. Il est le troisième et seul fils survivant de l'empereur Akbar le Grand et de son impératrice en chef, Mariam-uz-Zamani, née en 1569. Il a été nommé d'après le saint soufi indien Salim Chishti.

Jahangir par Abu al-Hasan vers 1617

Jahangir par Abu al-Hasan vers 1617

Miniature moghole de Bichitr datant du début des années 1620 représentant l'empereur moghol Jahangir préférant une audience avec un saint soufi à ses contemporains, le sultan ottoman Ahmed Ier et le roi d'Angleterre Jacques Ier (d. 1625) ; l'inscription est en persan : "Bien que des shahs se tiennent devant lui, il fixe son regard sur les derviches".

Jahangir, l'empereur moghol au globe

Abu'l Hasan (1569-1627) était un artiste prolifique sous l'empereur moghol Jahangir qui fut honoré du titre de "Nadir uz-zaman" (merveille de l'âge). Tout au long de sa carrière, Abu'l Hasan a peint une myriade de thèmes commandés par l'empereur et influencés par son propre style.

Les Moghols sont entrés en contact avec les Européens sous le règne de Jahangir, et l'influence des styles et de l'esthétique européens est perceptible dans l'œuvre d'Abu'l Hasan.

Abu'l Hasan est devenu le portraitiste le plus prolifique de son époque. Il excellait non seulement dans les descriptions réalistes, mais il a également expérimenté les peintures allégoriques, qui sont devenues ses œuvres les plus inhabituelles et les plus extraordinaires. Étant donné la nécessité du symbolisme dans les peintures, en particulier les portraits d'empereurs à son époque, les peintures d'Abu'l Hasan avaient un objectif subtil : elles renforçaient la suprématie, la légitimité et le droit divin de régner de son empereur Jahangir.

La représentation symbolique moghole est apparue pour la première fois sous le règne de l'empereur Akbar et a gagné en importance sous celui de Jahangir. Avec Abu'l Hasan comme portraitiste en chef, Jahangir commanda une série de portraits allégoriques tout au long de son règne. Fidèles à son nom, "le maître du monde", les portraits le montrent en position de domination, dominant un globe, représentatif du monde.

Le premier d'entre eux le montre en train de contempler un portrait de son père Akbar qui lui offre le monde et légitime son ascension.

Jahangir, l'empereur moghol au globe

Il existe une autre peinture dans laquelle on le voit s'attaquer à la pauvreté. Une inscription de deux lignes en persan est gravée dans le ciel, juste au-dessus de Jahangir : "Le portrait propice de Son Exaltée Majesté, qui, avec la flèche de la générosité, a éradiqué la trace du daliddar* du monde et a posé à nouveau les fondations d'un monde marqué par la justice et la munificence".

Abu'l Hasan (1569-1627) était un artiste prolifique sous l'empereur moghol Jahangir qui fut honoré du titre de "Nadir uz-zaman" (merveille de l'âge). Tout au long de sa carrière, Abu'l Hasan a peint une myriade de thèmes commandés par l'empereur et influencés par son propre style.

Les Moghols sont entrés en contact avec les Européens sous le règne de Jahangir, et l'influence des styles et de l'esthétique européens est perceptible dans l'œuvre d'Abu'l Hasan.

* NDLR: Mot sanskrit (दलिद्दर) désignant la misère.

Traduit de l'anglais par Rouge et Blanc avec DeepL.

Source: https://daak.substack.com/p/jahangir-the-world-siezer-abul-hasans

Jahangir, l'empereur moghol au globe
Tombe de l'empereur Jahangir à Lahore (Pakistan actuel). Photo par Shweta Sharma, 8 Oct '06.

Tombe de l'empereur Jahangir à Lahore (Pakistan actuel). Photo par Shweta Sharma, 8 Oct '06.

Lire la suite
1 2 3 > >>