rig veda
L'hymne à Aranyani du Rig Veda (Hymne 146, Livre X)
Rig Veda, tr. by Ralph T.H. Griffith, [1896], at sacred-texts.com
1. GODDESS of wild and forest who seemest to vanish from the sight.
How is it that thou seekest not the village? Art thou not afraid?
2 What time the grasshopper replies and swells the shrill cicala's voice,
Seeming to sound with tinkling bells, the Lady of the Wood exults.
3 And, yonder, cattle seem to graze, what seems a dwelling-place appears:
Or else at eve the Lady of the Forest seems to free the wains.
4 Here one is calling to his cow, another there hath felled a tree:
At eve the dweller in the wood fancies that somebody hath screamed.
5 The Goddess never slays, unless some murderous enemy approach.
Man eats of savoury fruit and then takes, even as he wills, his rest.
6 Now have I praised the Forest Queen, sweet-scented, redolent of balm,
The Mother of all sylvan things, who tills not but hath stores of food.
1. Déesse de la forêt et de la nature sauvage, qui semble disparaître de la vue. Comment se fait-il que tu ne cherches pas le village ? N'as-tu pas peur ?
2 A l'heure où la sauterelle répond et enfle la voix stridente de la cicala, Semblant sonner avec des cloches tintinnabulantes, la Dame des Bois exulte.
3 Et, là-bas, le bétail semble paître, Et ce qui semble être une demeure apparaît : Ou bien, le soir, la Dame de la Forêt semble libérer les vaches.
4 Ici, l'un appelle sa vache, Là, un autre a abattu un arbre : Le soir, l'habitant de la forêt croit que quelqu'un a crié.
5 La déesse ne tue jamais, à moins qu'un ennemi meurtrier ne s'approche. L'homme se nourrit de fruits savoureux, puis il se repose à sa guise.
6 J'ai loué la Reine de la Forêt, au parfum suave, à l'odeur de baume, La Mère de toutes les choses sylvestres, Qui ne cultive pas, mais qui a des réserves de nourriture.
AraNyaanii (or Aranyani) represents the earliest known reference to a forest goddess in the Indian context, and perhaps even in the world at large. The hymn to AraNyaanii in the Rig Veda is indeed an extremely rare one, and the only one of its kind. The hymn visualizes, describes and praises a feminine deity of the forest or a forest nymph. It is a short hymn of just six verses, and presents a simple narrative, drawing upon happenings in the forest and the da
The word AraNyam (neuter gender) means forest; and AraNyaanii is a feminine noun, which is used to mean goddess of the forest, or just a large forest itself.
In this hymn, AraNyaanii is described as an elusive spirit of the deep forest, who is invisible, but can be heard in the form of various sounds of the forest, by the jingling of her anklets and by her loud cry. She is the mother of all animals in the forest. She is also the benevolent provider of varieties of foods (from the forest vegetation), without having to till the land.
The hymn (suktam) to the deity (devatha) AraNyaanii is the 146th hymn in the tenth chapter (mandala) of the Rig Veda. The hymn is also repeated in the Taittiriya Brahmana of the Krishna Yajurveda. The sage (rishi) or seer (bard) of this hymn is Devamuni, and the verses (mantras) are in the poetic meter (chandas) called Anushtup.
Though we have temples dedicated to forest goddesses going by names such as Vana Durga, Banashankari, etc., in different parts of India to this day, these deities are seen as forms of Parvati or Durga, and are not the same as AraNyaanii of the Rig Veda.
A transliteration and simplified translation of the six verses of the hymn to AraNyaanii are given below.
1
araNyaanyaraNyaanyasou yaa preva nashyasi
kathaa graamam na prichchasi na tvaa bhiiriva vindathii
AraNyaani, O AraNyaani (goddess of the forest), the elusive one who wanders away
Why do you not seek the village (i.e., the civilized inhabited spaces)? Are you not afraid (of the thick forest)?
2
vruShaaravaaya vadate yadupaavati chichchikah
AaghaaTibhiriva dhaavayannaraNyaanirmahiiyate
W- hen the chirping chichchika bird responds to the roar of the vrishaarava (evidently, a forest animal)
The forest nymph runs about with sound like the clanging of cymbals (or the jingling of anklets with bells)
3
uta gaava ivaadantyuta veshmeva drushyate
uto araNyaanih saayam shakatiiriva sarjati
Also some animals like cattle seem to graze, and there (a group of trees) looks like a shelter
And in the evening the forest rattles like a cart (suggests various sounds of the forest)
4
gaamangaiSha aa hvayati daarvangaiSho apaavadhiit
vasannarNyaanyaam saayamakrukshaditi manyate
Here one is calling his cow, another has cut timber
In the evening the forest dweller thinks that he heard a cry (of AraNyaanii)
(Once darkness sets in, forest dwellers or those living on the fringes of the forest, who graze cows and cut timber during the day, leave for their abodes)
5
na vaa araNyaanirhantyanyashchennaabh- igachchhati
svaadoh phalasya jagdhvaaya yathaakaamam ni padyate
AraNyaani does not harm, unless another (hostile enemy) approaches her
(Hence), eating tasty fruit, he (the forest dweller) settles down at will
6
aanjanagandhim surabhim bahvannaamakruShiivalaam
praaha- m mrugaaNaam maataramaraNyaanimashamsiSham
I- praise AraNyaanii, the mother of beasts
who is perfumed and fragrant; and who offers varieties of food, though she does not till (the land)
Source: https://www.speakingtree.in/blog/hymn-to-a-forest-nymph-in-the-rig-veda
Kalpataru, the divine tree of life being guarded by mythical creatures Kinnara and Kinnari, flying Apsara (a female spirit of the clouds and waters in Hindu and Buddhist mythology) and Devata - 8th-century Pawon temple, Java, Indonesia. Credit: Gunawan Kartapranata - CC BY-SA 3.0
Kalpavriksha, the tree of life, also meaning "World Tree" finds mention in the Vedic scriptures.
In the earliest account of the Samudra manthan or "churning of the ocean of milk" Kalpavriksha emerged from the primal waters during the ocean churning process along with Kamadhenu, the divine cow that bestows all needs.
The tree is also said to be the Milky way or the birthplace of the stars Sirius.
The king of the gods, Indra returned with this Kalpavriksha to his abode, the paradise and planted it their. Tree also finds mention in the Sanskrit text Mānāsara.
In Indra's "Devaloka" it is said that there are five Kalpavrikshas, which are called Mandana, Parijata, Santana, Kalpavriksha and Harichandana, all of which fulfill various wishes. Kalpavriksha, in particular, is said to be planted at Mt. Meru peak in the middle of Indra's five paradise gardens.
It is on account of these wish-granting trees that the asuras waged a perpetual war with the devas as the heavenly gods who exclusively benefited freely from the "divine flowers and fruits" from the Kalpavriksha, whereas the demigods lived comparatively in penury at the lower part of its "trunk and roots".
The Parijata is often identified with its terrestrial counterpart, the Indian coral tree (Eyrthrina indica), but is most often depicted like a magnolia or frangipani (Sanskrit: champaka) tree.
It is described as having roots made of gold, a silver midriff, lapis lazuli boughs, coral leaves, pearl flower, gemstone buds, and diamond fruit. It is also said that Shiva created his daughter Ashok Sundari from a Kalpavriksha tree to provide relief to Parvati from her loneliness.
In Hindu mythology Shiva and Parvati after much painful discussions while parting with their daughter Aranyani gave her away to the divine Kalpavriksha for safe keeping.
Parvati requested Kalpavriksha to bring up her daughter with "safety, wisdom, health and happiness," and to make her Vana Devi, the protector of forests.
https://tibetanbuddhistencyclopedia.com/en/index.php/Kalpavriksha
Pilier sculpté à l'entrée d'une maison moderne, dans le haut de la rue Borgnis-Desbordes à Versailles (Quartier Saint-Louis), près de la demeure natale de Pierre-Olivier Combelles. Photo: Pierre-Olivier Combelles.
Paroles de Sri Râmakrishna Paramahamsa
God is our Inner Controller. Pray to Him with a pure and guileless heart. He will explain everything to you. Give up egotism and take refuge in Him. You will realize everything.
God is seen when the mind is tranquil. When the mental sea is agitated by the wind of desires, it cannot reflect God and then God-vision is impossible.
Many are the names of God and infinite the forms that lead us to know Him. In whatsoever name or form you call on Him in that very name and form you will see Him.
The companionship of the holy and wise is one of the main elements of spiritual progress.
He who from the depth of his soul seeks to know God will certainly realize Him. He must. He alone who is restless for God and seeks nothing but Him will certainly realize Him.
Yato mat, tato path “As many faiths, so many paths.”
Sri Ramakrishna (1836-1886)
Vedanta is the oldest of the major living religions of the world. It affirms that all religions lead to the same Truth — “Truth is one; sages call it by various names” (Rig Veda). Vedanta teaches that the essence of all beings and all things is Spirit, infinite and eternal, unchanging and indivisible. It emphasizes that a person’s true nature is this divine Spirit, identical with the inmost being and reality of the universe and that the goal is to actualize this truth in one’s life.
Sikhisme: Les Quatre Âges ou Yugas (Sachkhand Sri Harmandir Sahib Ji, Amritsar | PTC Punjabi | 14.03.2023)
Deg Teg Fateh (Punjabi : ਦੇਗ ਤੇਗ ਫ਼ਤਿਹ, signifiant Victoire de la charité et des armes) est un slogan sikh et le titre d'un hymne en langue punjabi qui signifie la double obligation du Khalsa : La responsabilité de fournir de la nourriture et d'assurer la protection des nécessiteux et des opprimés.
"La victoire dans la guerre et la prospérité dans la paix ont été obtenues par Guru Nanak-Gobind Singh. Dieu est un ! Victoire à la Présence ! Tel est l'ordre de Sri Sachcha Sahib à l'ensemble du Khalsa*. Le Guru vous protégera. Invoquez le nom du Guru. Vos vies seront fructueuses ! Vous êtes le Khalsa du grand Dieu immortel. À la vue de cet hymne, rendez-vous à la présence, en portant cinq bras. Observez les règles de conduite établies pour la Khalsa. Ne faites pas usage de bhang, de tabac, de pavot, de vin ou de toute autre substance intoxicante... Ne commettez ni vol ni adultère. Nous avons apporté le Satyug. Aimez-vous les uns les autres. Tel est mon souhait. Celui qui vit selon les règles de la Khalsa sera sauvé par le Guru".
* Khalsa: la communauté de ceux qui professent le sikhisme.
Spectacle de clôture des JO de Londres en 2012. Un phénix (la monnaie digitale mondiale) s'élève de la Terre en flammes. C'est exactement l'illustration du Kali-Yuga dans cette prière sikh, où le "char de feu est conduit par le mensonge", car nous voyons que toute la politique occidentale est conduite par le mensonge et entraîne incessantes guerres de destruction, injustices, iniquités, dommages à la Nature.
Guru Nanak a désigné le mot Guru ("enseignant") comme signifiant "la voix de l'esprit" : la source de la connaissance et le guide vers le salut. Source de l'illustration: https://www.sikhdharma.org/the-slok-of-japji-sahib-in-20-languages/
https://www.youtube.com/watch?v=CL5jJxKfENA
Cette vidéo a été filmée au cours d'un kirtan (prière en musique) dans le Temple d'Or d'Amritsar, en Inde.
"Amritsar (pendjabi : ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ) est une ville située au nord-ouest de l'État du Pendjab indien. Celle-ci abrite le Temple d'Or, nom informel du Harmandir Sâhib, centre spirituel et culturel de la communauté sikh."
Agoston Schoefft: Maharaja Ranjit Singh listening to Granth Sahib being recited near the Golden Temple
Ranjit Singh (13 novembre 1780 - 27 juin 1839), plus connu sous le nom de Sher-e-Punjab ou "Lion du Pendjab", fut le premier maharaja de l'empire sikh, qui régna sur le nord-ouest du sous-continent indien dans la première moitié du XIXe siècle. Il survécut à la variole dans sa petite enfance, mais perdit la vue de l'œil gauche. Il livra sa première bataille aux côtés de son père à l'âge de 10 ans. Après la mort de son père, il mena plusieurs guerres pour expulser les Afghans pendant son adolescence et fut proclamé " Maharaja du Pendjab " à l'âge de 21 ans. Son empire se développa dans la région du Pendjab sous sa direction jusqu'en 1839.
Les hymnes choraux du Rig Veda par Gustav Holst
Le Rig Veda est un recueil de plus de 1000 hymnes sacrés composés en sanskrit védique. Il s'agit de l'un des quatre grands textes canoniques de l'hindouisme, connus sous le nom de Vedas. Les Védas comptent parmi les textes les plus anciens de la langue indo-européenne.
En 1907, Gustav Holst a acheté un exemplaire de la deuxième édition de la traduction des Hymnes par Ralph Thomas Hotchkin Griffith. Ces exemplaires témoignent d'un usage intensif, la plupart des pages étant froissées et portant quelques marques de crayon. Ils sont toujours conservés à l'école St Paul's Girls, où le compositeur était directeur de la musique. Ces textes ont inspiré Gustav Holst, qui s'intéressait sincèrement à la culture indienne ancienne, à composer quatre séries de chansons basées sur le Rig Veda.
En outre, il a décidé que la meilleure chose à faire était d'apprendre le sanskrit afin de pouvoir traduire lui-même les textes en anglais. De cette manière, il pouvait acquérir une compréhension personnelle des textes, ce qui l'aidait à développer un style musical individuel pour mettre en musique les mots qui l'avaient gêné jusqu'à présent. Sur le plan musical, les Hymnes choraux du Rig Veda rompent avec le sentimentalisme qui avait imprégné les œuvres qu'il avait composées sous l'influence de la musique de Wagner. L'utilisation d'accords dissonants et de mesures irrégulières, comme le 5/4 et le 7/4, est nettement plus fréquente.
Les Hymnes choraux du Rig Veda sont divisés en quatre groupes :
- Premier groupe (H.97) : Hymne de bataille, Hymne au dieu inconnu et Hymne funèbre.
- Deuxième groupe (H.98) : A Varuna ; A Agni ; Chant funèbre.
- Troisième groupe (H.99) : "Hymne à l'aube" ; "Hymne aux eaux" ; "Hymne à Vena (le soleil levant à travers la brume)" et "Hymne aux voyageurs".
- Quatrième groupe (H.100) : Hymne à Agni, Hymne à Soma, Hymne à Manas et Hymne à Indra.
Les quatre groupes avaient été conçus comme des œuvres distinctes plutôt que comme un cycle unique et ont donc été créés séparément.
Les images présentées ici proviennent des premier et quatrième groupes et font partie de la collection Gustav Holst conservée à la British Library.
Traduit de l'anglais par Rouge et Blanc
Source: https://www.bl.uk/collection-items/holst-choral-hymns-from-the-rig-veda
Gustav Holst - Choral Hymns from the Rig Veda, Op. 26 {Group I-IV}
https://www.youtube.com/watch?v=mFs4Zq1aiug
Ecoutez l'Hymne de l'Aurore, interprété par l'ensemble vocal Etherea:
http://Choral Hymns from the Rig Veda, 3rd Group, Op. 26: No. 1. Hymn to the Dawn